• ベストアンサー

「ゆっくり話してくれれば理解できます。」と伝えるには?

ホームステイの受入れをすることになりました。 そこで予め以下のような内容を伝えたいのですが、どのように英語にすればよいでしょうか・・・? 自分なりに考えてはみたのですが、アドバイスいただければ幸いです。 (1)英語は勉強中なのですが、あまり得意ではありません。ですがゆっくり話してくれれば、理解できると思います。(ですからゆっくり話してください、という気持ちを込めて。来日の主目的が日本語学習ではないため、英語でのコミュニケーションがメインになりそうなんです。) → I am studying English but my English ability is still limited. I would be able to understand If you could speak slowly. (2)仕事は9時から17時までで、早い日は18時、遅い日は19時ごろに帰宅します。 → I work from 9am to 5pm. I come back home around 6pm – 7pm. (早いときは○○、遅いときは○○、というのを簡潔に伝えるにはどうしたらよいでしょうか。) どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

ホームステイの方と、早くうちとけるために、あまり「よそ行き」の英語を使わないことです。 Please speak slowly, then we'll understand better. I work until 5, so I'll be home around 6. Sometimes later.(接続詞やなんか使って長文を作ろうとしないこと。) また、自分が英語をうまく使えないことについて「へりくだる」べきではありません。通じないのは「お互い様」ですから。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに!ここは日本だし、通じないのはお互い様ですよね。なのに、やっぱり英語コンプレックスのようなものがあって(その子はいわゆる英語圏の国の出身ではないはずなのに、私から見たらネイティブなんです)、無意識のうちにへりくだろうとしていました。 ただ仲良くしたいというのが願いなので、それを伝えられるように心がけたいと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.4

(1)I'm not sure if my English is good enough to understand everything you say. If you could speak slowly, that'd be great. (2) I usually leave at -- and come back home between 6 and 7. 仕事開始の時間ではなく、家を出る時間を伝えられるのは いかがでしょうか? 他の回答者さんの英語以外にこんなのもどうでしょう というのを挙げてみました。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに!仕事の開始時間よりも家を出る時間を教えて欲しいですよね(笑) 参考にさせていただきます、どうもありがとうございました!

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

(1)最初の文章は問題ないと思います。次のI would be ... ですが丁寧なお願い表現の方がいいかなと思います。 I would appreciate it if you could speak English slowly. so I think I will be able to understand it. (前半:ゆっくり喋って頂ければありがたいのですがという意味です) (2)早いとき遅いときにこだわらないで現象的に見れば6時台に帰宅しているので I think I come back home between 6 and 7 p.m..で意味が伝わるのではないかと思います。betweenは時間についても使えます。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 (1)に関しては、丁寧に頼むにはどうしたらよいのか、と思っていたところだったので、助かります(>_<) (2)も確かに、このほうが簡潔でわかりやすいかもしれませんね! とても参考になりました、どうもありがとうございました。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.2

(1) はきちんとした英語なので、発音とイントネーションがしっかりしていれば、必ず通じると思いますよ。 (2) の「早い時は」「遅い時は」は、いろんな言い方があると思いますが、"at the earliest"、"at the latest" で良いと思います。 ちなみに、No.1さんが書かれている機械翻訳は、英語の感覚が十分養われる前にはあまり使わない方が良いと思います。自分で考えなくなってしまいますし、変な英訳で相手に誤解を与える可能性があります。(1)のようなしっかりとした英語を書ける方であれば、今ご自分の中にある英語を駆使して、意志を伝えようとする方が、ご自分の英語力向上だけでなく、海外の方とコミュニケーションをする上でも、ずっと良いと思います。せっかくのいい機会ですから、ぜひ頑張って下さい。

popoiu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とりあえず間違ってはいない英文を作ることはできたようで、ちょっとだけ安心しました(^-^;) でもこれをパッと考えてパッと喋るとなると全然なので、これからも頑張ります。 どうもありがとうございました!

  • usagikun2
  • ベストアンサー率28% (52/182)
回答No.1

ホームステイされるので有れば、色々出て来るかと思います、PCが有るんですから、Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳 などで一緒に通訳しながら勉強されては如何ですか! http://honyaku.yahoo.co.jp/  探せば他にも有ると思いますよ♪

popoiu
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 Yahoo翻訳等はその場でとにかく意思を伝えたい、という場面では有用かと思うのですが、予めメールするので正しい英語で伝えたいのです。 ネットはこの掲示板や英辞郎などひと通り探したのですが解決できなかったので、こちらで質問させていただいた次第です・・・。

関連するQ&A