こんにちは。昨日のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。
だいたいよくできている英文だと思います。原文に忠実に訂正すると以下の通りです。
1.Actually,I don't know why studying English.:
(1)whyは節をとりますので、whyの中はS+Vの形になります。あるいは、to不定詞をとる用法もあります。
例:
why to do so「何故そうするのか」
(2)Actuallyは「現在」「現実には」という意味なので、「実際のところ」という副詞としては不適です。
「実際のところ」とはここでは、「正直なところ」という意味のようですので、ここは
No.2で回答されているようなto be frank「率直に言うと」などでもいいでしょう。他にto be honest「正直に言うと」などもあります。これらはそれぞれfrankly、honestlyという副詞でも表せます。
(3)以上を踏まえて訂正例は
To be honest, I don't know either why I study English.
「正直なところ、私も何故自分が英語を勉強しているのかわからない」
2.Sometime English makes me cry(T_T):
(1)sometimesにはsが必要です。Sがないと「いつか」という意味になります。
(2)ここは、「よく~したものだ」という過去の習慣を表す、would oftenを用いてはどうでしょう。
(3)English makes me cryは言いたいことが通じません。「泣かされてきた」という比喩表現をわかりやすく、「~に悩まされてきた」「~に苦しまされてきた」というニュアンスで訳した方がいいでしょう。このニュアンスにぴったりの動詞はbe tormented、be troubledになります。
またtake the trouble to「~するのに苦労する」といったイディオムも使えます。
(4)以上を踏まえて訂正例は
I'd be often tormented by English.
I'd be often troubled with English.
「英語には悩まされたものです」
3.I think I don't want to keeping study,but I can't stop studying...
(1)英語ではI think I don't want toという表現はしません。「~したくないと思う」は、「~したいと思わない」と書き換えI don't think I want toと、主節を否定文にします。
(2)wantにも「~したいと思う」という意味がありますか、thinkを使うと重複するのでthinkは必要ありません。
(3)want to keepingのtoは不定詞なので、その後は原形動詞keepがきます。
(4)keeping studyは、keep+~ingで「~し続ける」というイディオムなので、keep studyingをします。
(5)「~ってゆうよりは」という部分は「~よりむしろ」というニュアンスで訳出されるといいでしょう。
(6)なお、この部分の日本語はそのまま訳すと言いたいことが伝わりにくいので、わかり易い和文にします。ここでおっしゃりたいことは「自分の意志で続けているというより、何かに続けさせられている、という感じ」ということだと拝察します。
(6)以上を踏まえて訂正例は
I study English not with my will but with something to force me to do so, I feel.
「英語を勉強してるのは、私の意志というよりむしろ、何かに強制させられてる感じ」
4、Maybe I think I'm stubborn(^-^;)
(1)「自分を~だと思う」はfind myself+形容詞を用いるとこなれた英訳になります。
(2)stubbornは生まれつき頑固という意味ですが、ここでは簡単には意志を変えないという意味で疲れていますので、obstinateの方が適切です。
(3)訂正例は
Maybe I find myself so obstinate.
「たぶん、私は相当頑固なんだと思うわ」
5.Well,I hope to be able to understand movies without subtitles someday.
(1)I hope to beは、ここは希望する内容が長いので、I hope+that節で別の文を立てるといいでしょう。
(2)字幕は文字通りだとsubtitlesと英訳されますが、ここでは単純にJapanese translationの方がわかり易いでしょう。
(3)映画はここでは洋画のことですのでforeign filmと明確にします。
(4)以上を踏まえて訂正例は
Anyway, I hope I can see someday the foreign film without any help of Japanese translation.
「まあ、いつか洋画を日本語訳に頼らないで見れたらいいな、と思います」
6.以上の訂正訳をまとめると
(1)
To be honest, I don't know either why I study English.
I'd be often troubled with English.
I study English not with my will but with something to force me to do so, I feel.
Maybe I find myself so obstinate.
Anyway, I hope I can see the foreign film someday without any help of Japanese translation.
「実のところ、私も何故自分が英語を勉強しているのかわからないの。
英語には随分悩まされたからね。
英語を勉強してるのも、したいからというより、何かにさせられてるって感じ。
たぶん、自分はかなり頑固なんだと思うよ。
まあ、いつか洋画を日本語訳に頼らないで見れたらいいな、と思うけど」
(2)別バージョンで
Frankly, I don't know either why I've studying English.
I'd often take the trouble to study English.
I feel forced to study English rather than willing to do so.
Maybe I'm so obstinate, I find.
Anyway, I wish to see the foreign film someday with no help of Japanese translation.
「率直に言って、私も何故自分が今までずっと英語を勉強しているのかわからないの。
英語の勉強には随分苦労したからね。
自分の意志で進んで勉強してるっていうようり、無理やりやってるって感じ。
たぶん、自分はかなり頑固なんだと思うよ。
まあ、いつか洋画を日本語訳に頼らないで見れたらいいな、と思うけど」
以上ご参考までに。
PS:ニックネームの由来を教えていただき有難うございます。Matamamaさんにはそういう意味があったんですね。お母様がこれだけ英語を一生賢明お勉強されていれば、生まれてくる赤ちゃんもさぞかし、英語に小さい頃から慣れ親しんで英語の得意なお子さんに成長されることでしょうね。親子そろっての英語学習を目標に頑張って下さいね。
寒くなりますが、お体をご自愛下さり、母子とも無事のご出産をお祈り致します。
お礼
こんにちは(^0^)/ いつもご丁寧なご回答に感謝致します!! しかも今回も2通りの例文を付けて下さって本当に嬉しいデスo(^-^)o 本当に解説を拝見する度に自分のミスが洗い出されてるような感覚で、何を間違い、何が不足しているのかがよく判ります。 改善点がみつかると、確実に理解出来、上達していると感じます。 本当にありがとうございますm(_ _)m そうなんです! 簡単な決まり文句程度の英語を自分の子供に教えれたらいいな~・・・なんて思っているんです。 あまり小さいうちからスパルタにはなりたくないけど、家族で海外旅行に行った時とかに、ハンバーガーショップとかでママの分もオーダーして来てもらうのが今の夢です(^-^) そうなると事前に私が教えておかないといけなくなりますから、今の内から私は頑張っておかなくては・・・f^-^; いつ叶うか分からないけど今から楽しみなんです。 本当に寒くなって来ましたね。 マダムも風邪ひかないでくださいね!!