- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書英語<チェックしてください。)
契約書英語<チェックしてください。
このQ&Aのポイント
- Legal title to said property shall be acquired and maintained during the term of this joint venture in the names of _________________ [name of first joint venturer] and _________________ [name of second joint venture, etc.] as tenants in common.
- 合弁事業の期間中、前記の不動産の法的所有権は、不動産共有者として、_________________及び_________________ の名義で取得及び維持するものとする。
- 上記の日本語訳でおかしい部分があれば教えてください。特に不安なのが、不動産共有者の部分です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴訳で大丈夫です。 そもそも不動産に関する法的名考え方は、日本のそれに100%ピッタリの用語にすることは、法体系などが違うため、無理です。 米国で不動産のCo-ownership(共有)においては、tennacy in common, joint tenancy などがありますが、前者は「共有不動産権」といったものです。よって、貴訳で問題ないです。 ただ、社内でその意味(特に日本の「共有」との違い)を説明しておくといいと思います。 詳細はこれらの語をグーグルしてみてください。 Hope this helps.