- ベストアンサー
日本語訳を教えてください
This was all very nice because while I was a little girl among eight children, our father and mother were of simple life and never went or took us anywhere. thisは、おじが話してくれた自分の旅行の話を指しています。 「never went or took us anywhere」は「両親は決してどこかに行くことも私たちをどこかに連れて行くこともなかった」だと思うのですが、他の部分はほとんどわかりません・・・。 ぜひ日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして >This was all very nice because このときは、とてもよかったです。 >because なぜなら >while I was a little girl among eight children 私が少女のこの頃(8歳の頃) …なんか???なのは、「おじさんが女の子のときがあった」ということになります。 >father and mother were of simple life 父と母は質素な暮らしをしていました。 >and そして >never went or took us anywhere どこかへ出かけることもなく、私たちをどこかに連れて行ってくれることもありませんでした。 となります。
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 「おじさんの話はとても楽しかった。何故なら、私は八人兄弟の一人だったが、両親は質素な生活をしていて出掛けることがなかったし、私たち兄弟をどこかへ連れて行ってくれることもなかったから」 つまり、「私は幼少時代にどこへも行ったことがなかったので、おじさんの旅行の話があたかも私自身が旅行に行ったような気分にさせてくれた。それが nice だった」ということかなと察しますが、いかがでしょう? ご参考までに。