- ベストアンサー
意味の違いは何ですか?
(1)once in a week「1週間で1回」 (2)once a week「1週間あたり1回」 (3)once every week「毎週1回」 (4)once in each week「(それぞれの)週で1回」 (5)once per week「1週間あたり1回」 これらに違いはありますか? また次のような場合どういえばいいのですか? 1週間目:1回 2週間目:3回 3週間目:5回 4週間目:3回 全部で12回,平均すると「1週間で3回」ですよね. 上のどれが,ある期間の平均を表しますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どれも文法的には間違っていないのですが、(4)、(5)はネイティブ・スピーカーでしたら使わない言い回しです。 (1)ですが、「一週間で1回」という訳にはならず、「in a week」というフレーズは、普通でしたら「一週間後に」という風にとらえられます。例えば、「一週間経ったら一回様子を見に行ってみたら?」などという文章の場合、使うフレーズです。「1週間で1回」という訳では間違いになってしまい、この場合では(2)を使います。「1週間あたり1回」は、正確には「about once a week」です。 期間の平均を表すには、「An average of three times a week」と言うのが妥当だと思います。「Once during the first week, three times during the second (week), five times during the third (week), three times during the fourth (week)」です。 参考になれたら幸いです。
お礼
ありがとうございます. in~は「(今を基準とした)~後」でしたね.忘れていました. 平均を表す場合にはaverageを使うのですね. これからもよろしくお願いします.