• ベストアンサー

仏語の定訳の後半部分の訳の検討

J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel age de la vie. Tout menace de ruine un jeune homme : l'amour, les idees, la perte de sa famille, l'entree parmi les grandes personnes. で、前半部分は定訳があります。 僕は二十歳だった、それが人生で最も美しい時だなんて誰にも言わせない 後半部分は、 Toutとun jeune hommeが同格なんですか? de sa familleはl'amour, les ideesにもかかりますよね? 全ての若者は崩壊する:愛、概念、家族の喪失、しかし偉大な人々への入口である で、いいんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「後半」というか、これは Paul Nizan の処女作 _Aden Arabie_ の冒頭部分です。なつかしいなぁ。初めの数ページでやめちゃったけど。 ま、翻訳をお読みになれば早いでしょうが。 Tout 主語です。「あらゆるものが」 menacer A de B 「AをBで脅かす」 ここでは A と de B の語順が入れ替わっています。 menacer 人 de mort 「(人を)殺すぞといって脅迫する」 menacer un enfant de punition 「子供をお仕置きするよといって脅かす」 menacer 人 d'un couteau 「(人を)ナイフで脅す」 ここで、 A=un jeune homme B=ruine ですから、 「若者を破滅するぞと脅かす」 「:」以下は tout の具体例です。 idee は複数形で「思想」、grande personne は「大人」ですから、 「たとえば、恋愛、思想、家族の喪失、大人への仲間入り」

noname#78504
質問者

お礼

あ。はい Paul Nizanの巻もおさめた、現在の世界文学全集が最近発刊されまして、編集者が、この有名な言葉を、と言っても僕には初見でしたが、印象に持ったので原文を検索してみました。 悲しいことに、後半部分がわからなかったもので… grande personne は「大人」なんですね menacer A de B 「AをBで脅かす」 で語順が変わったものでなるほどと思いました ありがとうございます★

その他の回答 (1)

  • yumitsuki
  • ベストアンサー率52% (167/321)
回答No.1

> Toutとun jeune hommeが同格なんですか? 違うと思います。動詞「menace」に注目すると、「Tout」が主語で、「un jeune homme」が目的語となりますので。 「Tout」は、最後のリストと同格になると思います。 > de sa familleはl'amour, les ideesにもかかりますよね? かからないと思います。 例えば、 「愛、思想、家族の喪失、大人たちへの仲間入り。全てが若者を崩壊へと脅かす。」 などの意訳はいかがでしょうか。

noname#78504
質問者

お礼

すいません; 未熟なものですから… 動詞「menace」の目的語が「un jeune homme」になるとはわかりませんでした しかも、「大人たち」なんですよね 偉大と訳してしまいます; ありがとうございます★

関連するQ&A