- ベストアンサー
~をさしあげましょうか?の表現
日本語で~を差し上げましょうか?という敬語をよく使いますよね. ~を差し上げましょうか?は英語ではWould you have~ と書かれている参考書をよく見ます。 これは全てにおいてあてはまりますか? あげるという単語のGiveを使うとどういうニュアンスになるんでしょうか? ~あげようか?っていうタメ語的なニュアンスですか?(笑) それとももともと文法として間違いですか? よくわからないのでぜひ教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、「~を差し上げましょうか」なら「Would you have~(あなたは~を持っていらっしゃるでしょうか)」ではなくて「Would you like to have~(あなたが~を持つことをあなたは好みますか)」ですね。 >これは全てにおいてあてはまりますか? 「全て」とは? 次に、「giveがタメ語的」なのではなくて、「wouldを入れると敬語になりがち」なのです。 「Would you like me to give you a blanket?」 (私があなたに毛布を差し上げる、ということをあなたは好みますか? →毛布を差し上げましょうか?) という具合です。
その他の回答 (2)
- yamatoman
- ベストアンサー率0% (0/5)
May I offer you a cup of coffee? May I offer you some assistance? May I offer you something to eat? などでは如何でしょうか?
お礼
忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。 英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。 本当に失礼いたしました。
- aralience2
- ベストアンサー率0% (0/1)
Giveを使いたい場合は「Could I give ○○ to you...?」 それか「I would like to give you ○○...?」は、「差し上げたいのですが、、、?」というニュアンスで、 「If you don't mind can I give you ○○...?」とすれば、「お気にさわらないのであれば差し上げることができますが、、、?」というようなgiveでも丁寧な言い回しにできそうです。 米語はタメ後に近いニュアンスですが、ブリティッシュの英語で敬語はかなり作れるかと思います。米語でも「May I give you ○○...?」で、「差し上げてもいいですか?」と丁寧な語調になるかと思います。
お礼
忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。 すごくわかりやすい回答でなるほどと思いました。 英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。 本当に失礼いたしました。
お礼
忙しさに質問を書いた事すら忘れ、時間を割いてご回答いただきましたのに、お礼が遅くなり、本当に申し訳ございませんでした。 すごくわかりやすい回答でなるほどと思いました。 英語はまだまだなので頑張って学習して行こうと思います。 本当に失礼いたしました。