yamatomanのプロフィール

@yamatoman yamatoman
ありがとう数6
質問数0
回答数7
ベストアンサー数
0
ベストアンサー率
0%
お礼率
0%

  • 登録日2009/02/16
  • I'm a little teapot の歌詞について

     I'm a little teapot short and stout,  Here's my handle, here's my spout.  When the kettle's boiling hear me shout,  "Tip me up and pour me out". I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". I'm a little teapot, short and stout, Here's my handle, here's my spout, When I hear the tea-cups, hear me shout, "Tip me up and pour me out". この二番の歌詞 I'm a clever teapot, yes it's true Here's an example of what I can do I can change my handle to my spout "Just tip me over and pour me out". なのですが、上手く訳す事ができません。 単語単語はわかるのですが・・・、 私は本当に賢いティーポット ? ? ? 色々調べてみたのですが、この和訳の部分が見つかりませんでした。 わかる方がいらっしゃいましたら、ご回答宜しくお願い致します。

  • ~をさしあげましょうか?の表現

    日本語で~を差し上げましょうか?という敬語をよく使いますよね. ~を差し上げましょうか?は英語ではWould you have~ と書かれている参考書をよく見ます。 これは全てにおいてあてはまりますか? あげるという単語のGiveを使うとどういうニュアンスになるんでしょうか? ~あげようか?っていうタメ語的なニュアンスですか?(笑) それとももともと文法として間違いですか? よくわからないのでぜひ教えて下さい。

  • この書籍の題名の『get you』の意味をご教示ください。

    友人が、コーチングの大家として著名な マーシャル・ゴールドスミスの書籍を借りました。 題名(邦題)が 『コーチングの神様が教える「できる人」の法則』 で、原題がつぎのようになっており、どうも意味がしっくりきません。 --------------------------------- What Got You Here Won't Get You There --------------------------------- おそらくは、 --------------------------------- あなたをここに連れてきたことは、 今後あなたをそこには、決して連れていってくれることはない。 --------------------------------- というような意味が直訳で、とどのつまりは   ・いままでのやり方ではだめだ、さらに工夫しなさい   ・過去の成功体験にとらわれずに、大きな成功のためにもっと変化しなさい というようなことだと思います。 用法として、この『get you』というのが、どうもお目にかかったことがない言い回しで 意味がよくとれません。よろしくご教示ください。 また、この『there』というのは、 『ここではない(ここよりも)更なる高み(更なる成功)』という意味で受けとめていますが 『there』を、『here』との対照でそういうふうに使うことはよくあるのでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

    • rinzai
    • 回答数3
  • ホテルのでのWelcome Memoについて

    海外から取り引先の社長が来日するのですが、チェックイン時にメモを渡したいと思っています。伝えたい内容は、”もし早くホテルへ到着するようであれば、夕食会に参加して欲しい”ということを伝えたいのですが、どんな文章が簡潔で丁寧なものか、悩んでいます。自分で考えた文章は下記のとおりですが、あまり簡潔・丁寧ではないと思います。皆さんの考えをお聞かせ下さい。 If time permits, we would like to ask you to join us for the dinner at “Sazanka(11th floor of Main Building)”. We are at the restaurant starting dinner at 19:00, and until around 21:00. If you don’t have enough time, please take a rest tonight without joining us for dinner.

    • mari055
    • 回答数4
  • 【大袈裟】について

    「この人大袈裟だね」「これはちょっと大袈裟だよ」 【大袈裟】について、日常会話で子供同士が使うような単語を教えてください。 辞書を見てもどれが会話に合う表現なのか悩んでいます よろしくお願いいたします。

    • noname#191458
    • 回答数4