• ベストアンサー

詩藻(しそう)の意味をおしえてください。

英語の勉強をしていたら「florid expression」の訳に詩藻と書いてありましたが、様々な辞書を見てもどうしても分りませんでした。どうも詩や短歌の言葉らしいのですが、私の拙い知識ではわかりません。どなたか漢字に詳しい方で知っている方がいましたら、ぜひ教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fumkum
  • ベストアンサー率66% (504/763)
回答No.2

>詩藻(しそう)の意味をおしえてください。 普通の国語辞書に載っている言葉です。電子辞書で簡単に引いてみるといいですよ。 意味は、言葉のあや、辞藻、詩歌や文章、詩文の才、文藻。(広辞苑4版) 詩に使うのに適した語彙、詩の才能、詩歌のこと。(漢字源) 詩や文章の中の美しい語句、詩想と語彙が豊かであること。(新明解国語辞典) 以上、参考まで。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。どうやら私の調べ方が間違っていたようですね。そもそも詞藻と詩藻が同じものだと気づきませんでした。長い間辞書を使っているのに恥ずかしい限りです。わざわざ語彙の意味まで載せていただいて調べる手間が省けました。回答本当にありがとうございました。 助かりました。

その他の回答 (3)

  • tnmykfjr
  • ベストアンサー率16% (4/25)
回答No.4

簡単に言うと2つの意味があります。 (1)詩のことば (2)詩を作り出す才能 ・・・です。 この場合、(2)の方が意味的に強いのではないでしょうか?

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。回答が多い中分類を分りやすく整理してくださって実に分りやすいです。様々な人から回答いただきましたが、そんな中でも回答を出してくださって本当に感謝にたえません。ぜひ参考にさせていただきます。貴重な回答本当にありがとうございました。

回答No.3

floridで華麗なとか華美なですよね。 expressionは表現とか言葉遣いでしょう。 したがって、華麗な表現とか派手な表現とか、絢爛たる言葉遣いでしょうか。要するに美しい言葉。 詩藻はこの場合は詩における美しい表現とか美しい言葉・語句でしょうか。 もう一つ、詩を生み出す心とか気持ちの意味もありますが。こちらが、No.1さんの仰っている“poetical talent”でしょう。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。英語的見地からの回答本当に助かりました。やはり、英単語意味と日本語の意味ではちょっと食い違う面があるようですね。大変参考になりました。回答が多いなか貴重な回答本当にありがとうございました。

回答No.1

色々なサイトを見ていたら、"florid expression" の他に、"poetical talent" という英訳もありました。 "poetic talent" の和訳は、「詩才」(詩を作る才能)です。 また、「詞藻」とイコールで、以下の意味のようですね。(goo辞書より) しそう ―さう 0 【詞藻】 (1)文章の修辞。言葉のあや。 「―に富んだ文章」 (2)詩歌や文章。 詩や短歌で多く使われそうですが、必ずしもそうでないかも知れませんね。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。詞藻という言葉とイコールなのですね。私はてっきり別物だと思っていました。詳しく書いてくださって本当に助かりました。これから、調べるとき十分気をつけようと思います。簡単な質問にここまで回答してくださって本当にありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A