• 締切済み

英語で「立つ」を動物で言う場合

英語で「立つ」という表現をする場合、動物でもStand upでいいのでしょうか?いわゆる後ろ足だけで立っている状態のことになってしまわないのでしょうか?

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>英語で「立つ」という表現をする場合、動物でもStand upでいいのでしょうか? [stand on all fours] The horse is standing on all fours. 参考まで。

coodoo
質問者

お礼

「4本の足で」っていうイメージが英語では必要なんですね ありがとうございます

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

犬は詳しくありませんので、岡目八目。 "dog stands up" だと普通は後ろ足で立つことを意味します。 "dog rises up" "dog gets up" は普通4足で立つことを意味しそうです。ただ "dog rises up on his hind legs" "dog gets up on his hind legs" といった言い方はあり得ます。注意して発言するしかありません。

coodoo
質問者

お礼

なるほど。「立ち上がる行為」と「立っている状態が持続している状態」(立つ と 立っている)は区別されるのでしょうか?例えば持続系の場合は、The dog stans とかでいいのでしょうか・・・

関連するQ&A