• 締切済み

「記念品」に相当する英語がたくさんあって・・どれを使えばよいでしょう?

「記念品」に相当する英語を調べていたのですが、たくさんありました。 自分で調べただけでも、以下・・・・ keepsake memorabilia anniversary gift commemorative relic gift souvenir ・ ・ ・ このように多くの表現があるということは、当然、用途に違いがあるわけですよね? 次のような感情を「記念品」に例えて用いたい場合、どの単語を用いるのがベストなのでしょうか? 1.過去の思い出として胸にしまっておく。 2.大切な出来事で得た思いを大事に持ち続ける。 どなたかお分かりになる方がいましたら、その単語を選ぶ理由と共に、ご回答いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

1・2の内容の意味があまりよくわかりません。そもそも1と2の違いがわかりませんし、「記念“品”」としながら、2が「思い」になっているのも、よくわからないのです。もう少し、具体的に書いていただけませんか。たとえば、「むかし、コンサートで大好きなギタリストがステージから投げてくれたピック」なら「memorabilia」または戦利品という意味で「souvenir」です。

MistyTwilight
質問者

補足

わかりにくい表現になってしまってすいませんでした。 他の投稿を検索して以下のものを見つけ、なんとなくニュアンス違いを認識しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4035213.html これを参考に、使い分けてみたいと思います。 毎回、ご回答いただき感謝しております。 ありがとうございます。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

日本人が、カッコつけるために英語を使うように、英語圏の人間は、フランス語ないし、フランス語系の言葉を使うそうだ。 この意味で、スーベニア というのは、フランス語系で、ちょっとかっこいい響きがあるそうだ。 アメリカ人と仕事をしたときに聞いた。

MistyTwilight
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 でも、1の場合と2の場合で、それぞれどの単語を用いるのが最も良いかを知りたいのです。

関連するQ&A