• 締切済み

訳を見ていただけますか?

★私はいつも本をそこで10冊~20冊くらい買うけど、大体2万円も  あれば足りるよ。  1冊500円から1000円くらいが相場だから安くもなく高くもなくって  感じかな。  I always buy about 10~20books there,the 20000yen will do.  They are priced at around 500~1000yen.  It's not cheap but it's not expensive, either.  2万円で充分ってことはないけどまあそこそこいけるかなという  ニュアンスになってますか?(^^;) ★あとこれはもしご存知の方がいらっしゃれば教えてほしいのですが  日本語で言う「おみやげ」に相当する単語でgift,present,souvenir  とありますがどのように違うんでしょう?  そのものの値段によって言い方を使い分けるんですか?

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <2万円で充分ってことはないけど~というニュアンスになってますか?> はい、そのニュアンスは伝わります。 以下の点に注意されるといいでしょう。 1.about 10~20books: (1)英文では日本語で使う「~」のニュアンスは伝わりませんから、使用は避けた方がいいでしょう。 (2)通常は、 10 to 20 books 10 or 20 books 「10冊~20冊の本」 という表現になります。 2.the 20000yen will do: (1)will doの用法に違和感があります。 (2)will doは確かに「間に合う」という意味がありますが、このdoの原義は「役に立つ」「適する」という意味からきています。この場面では不自然で意味が通じにくいです。 (3)ここではenoughを使って、「全部買うなら2万円で十分」といったニュアンスで英訳するといいでしょう。 3.They are priced at around 500~1000yen: (1)このtheyは文脈上、上記の10~20booksを指していることになります。 (2)それが合計500~1000円では、文意が通じません。 (3)ここではeachなどを使って、「それぞれ(の本)は」「各本は」とします。 4.It's not cheap but it's not expensive, either. (1)このItが指すものがわかりません。 (2)すぐ上の文でTheyを使って、「それらは500から1000円」と言っていますから、このItが「合計金額2万円以下」のことを指すのか、「本1冊の値段が500=1000円」ということを指すのか、判別しかねるのです。 ここでItを使うのはいいのですが、前文を「合計金額2万円は安くない」という風に持っていくために、何を指すのか明確にする必要があります。 (3)なお、最後の文意は、前文を受けるとやや違和感があります。というのは前文で 「20冊買っても2万円以下ですむ」 といった内容のことを言っていますから、最後の文で 「安くないけど~」 と持ってくるのは「2万円で事足りる」というニュアンスが伝わりにくいのです。 この表現で完全に間違いということではありませんが、前後文脈を考えると 「2万円以下で済むから、それほど高くない」 と締めた方がいいと思われます。 5.以上を踏まえて訂正例は以下の通りです。 (1)原文に忠実な例: I always buy there about 10 or 20 books, which costs 500 to 1000 yen per each. So, 20000 yen is enough for the total price. It’s not cheap but not expensive, either. 「いつもそこで10~20冊の本を買ってるけど、それぞれ500~1000円になります。だから合計2万円で十分です。安くはないけど高くもないです。」 (2)手を加えた訳例: That shop sells each book at 500 to 1000yen. So, if you want to buy 10 or 20 books, it will cost 20000 yen at most. It’s not so expensive, I think. 「その店は本を各500~1000円で売っています。だから10~20冊の本を買うなら、多くても2万円ですみます。そんなに高くはないと思います。」 以上ご参考までに。

ss006981
質問者

お礼

わかりやすくご丁寧な回答ありがとうございます! 私の作った文のどこがどうおかしいのかがわかり大変助かりました。 言葉の持つニュアンスというのは本当に難しいものですね。 日本語でさえたまにわけがわからなくなるので(笑) あとてっきり10~20のあらわし方は世界共通だと思い込んで いました・・・教えてくださりありがとうございます!

回答No.3

I always buy about ...... 20000yen are enough. The price ranges from 500 to 1000yen, which I think is more or less expensive. a souvenir gift

ss006981
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 回答いただく方によって使われる単語や言い回しがいろいろと ありこんな文章にもできるのかと勉強になります。 例文参考にさせていただきます。

回答No.2

1つ目の質問に関してですが、 1文目のI always buy about 10~20 books thereは そのままで大丈夫です。が、20000 yen will doは何も 意味をなしていません。 ので、→20000 yen is enough (to purchase). で、相場だからという文意を出したいようですが、 英語はもっとシンプルなものです。 →They are generally around 500yen~1000yen. 最後の文章はそのままでもいいですが、高くも安くもないを 強調したいのであれば、 →It's not that cheapのようにthatを挟んでみてください。 thatは口語表現ですので、代わりにsoを入れてもいいです。 2つ目の質問ですが、値段が争点ではありません。 giftとpresentは日本語で使うニュアンスとほぼ同じですね。 「あげるもの」・「プレゼント」であり、お土産とは少々違います。 (まぁ使えますけど。)souvenirが1番、典型的な 「お土産」という意味が出ていますね。

ss006981
質問者

お礼

ついつい蛇足というか複雑な文章を考えてしまって結局 どう訳したらいいのかわからなくなってしまいます・・・ なるべく明確にシンプルに!を心がけたいです。 口語表現とお土産の件も教えてくださりありがとうございます(^^)

  • whrabit
  • ベストアンサー率44% (21/47)
回答No.1

こんなサイトがあるようですが。   http://www.excite.co.jp/world/english/

ss006981
質問者

お礼

早速やってみました。 試してみたんですが私の作った文章が文法的におかしいようで 変な訳になってしまいました・・・もう少し推敲してみます! アドバイスありがとうございました!