• ベストアンサー

和気町をWAKE TOWNとメールすると目覚め町と和訳します

本格翻訳の中で英文を日本文に翻訳する際に、地名の和気町をWAKE TOWNとメールすると目覚め町と和訳します。どの様にしたら良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Wake-cho と表記したらいかがでしょうか? 機械翻訳すると、WAKE TOWNよりもっと悲惨な結果になりますけどね

tandai
質問者

お礼

有り難うございました。

その他の回答 (2)

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.3

そもそも 日本語で~町 という地名を ~ TOWN とは訳さないと思います(少なくとも私の周りの世界では…) 普通は~cho or ~machiと日本語の呼び方をローマ字表記したものを使うと思いますが…

tandai
質問者

補足

申し訳ございません。相手側から英文でWAKE TOWNとメールで来たら、目覚め町と和訳します。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

機械翻訳ではしょうがないと思う. あきらめた方がいいんじゃないかな.

tandai
質問者

お礼

有り難うございました。

関連するQ&A