ベストアンサー 和気町をWAKE TOWNとメールすると目覚め町と和訳します 2009/02/06 22:18 本格翻訳の中で英文を日本文に翻訳する際に、地名の和気町をWAKE TOWNとメールすると目覚め町と和訳します。どの様にしたら良いのでしょうか。 みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー OKWave_com ベストアンサー率46% (210/453) 2009/02/06 22:35 回答No.1 Wake-cho と表記したらいかがでしょうか? 機械翻訳すると、WAKE TOWNよりもっと悲惨な結果になりますけどね 質問者 お礼 2009/02/07 06:18 有り難うございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) owata-www ベストアンサー率33% (645/1954) 2009/02/07 01:57 回答No.3 そもそも 日本語で~町 という地名を ~ TOWN とは訳さないと思います(少なくとも私の周りの世界では…) 普通は~cho or ~machiと日本語の呼び方をローマ字表記したものを使うと思いますが… 質問者 補足 2009/02/07 06:13 申し訳ございません。相手側から英文でWAKE TOWNとメールで来たら、目覚め町と和訳します。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 Tacosan ベストアンサー率23% (3656/15482) 2009/02/06 23:33 回答No.2 機械翻訳ではしょうがないと思う. あきらめた方がいいんじゃないかな. 質問者 お礼 2009/02/07 06:18 有り難うございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A ローズタウンの意味を教えてください ローズはバラと言う意味ですね。 タウンは町ですね。 日本語にすると薔薇町ですか? 舞浜ローズタウンなど、交差点名になっていますが、 ローズタウンは地名でしょうか? in townについて すらすら話すための瞬間英作文シャッフルトレーニングの中の文です。 彼は、自分の妻は町の女性たちの中で一番きれいだと信じている。 He believes (that) his wife is the most beautiful of all the women in town. と書かれていますが、townは無冠詞でいいのでしょうか? 和訳の重要性(授業で・・・) 英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 和訳を教えてください。 Don't get so worked up. It's for the fuck'n birds'.の和訳をお教えいただけないでしょうか。 Don't get so worked up.は「そんなに興奮しないで」と翻訳機能で判明しましたが、 It's for the fuck'n birds'.はいくら調べてもわかりませんでした。 どなたかこの英文全文の和訳についてお教えいただければ幸いです。よろしくお願いします。ちなみに妻とケンカした際に、送られてきたメールです。 スキャンした英文の和訳方法 初めて質問致します。どうぞ宜しくご指導をお願い申し上げます。 当方は72歳の男性です。 英文の書類をスキャンして「本格翻訳6」を使い和訳をするため、インストールし、スキャンしてPC画面に出しました。英文は4画の枠で囲まれ、黒の■が8ヵ所あります。この文章をマイドキュメントに移す事が出来れば、文章を選択して和訳出来ると思いますが、ドキュメントに入れることが出来ません。どうしたらいいのでしょうか。ほとほと困っています。 解決方法を教えて下さい。 以上です。 大阪は2番目に大きい町です 大阪は日本で2番目に大きな町です みたいな番数で比較する文を英語で言うことは可能ですか? どんな英文になりますか? よろしくお願いします。 和訳について 次の英文を和訳せよ。 According to some historians,if Hitler had not invaded the Soviet Union,he would have conquered the rest of Europe. という和訳問題なんですが、回答解説には「何人かの歴史家によると」と訳すとぎこちない日本語になってしまうので、「・・・という歴史家もいる」などと訳せばよい。と書いてあるのですが、和訳の問題は順番どおりに訳さなくても、日本語らしい文になっていれば正解ですか?すべての和訳問題でもそうなんですか?よろしくお願いします。 和訳?直訳? 質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★ 下の英文和訳が納得できません She will never receive gratitude or love, because she demands them.(日本福祉大) (彼女は決して感謝されたり愛されたりしないだろう。彼女はそれを求める一方だから。) ↑和訳文だけ読むと、もっともらしいことを言ってるように聞こえますが、英文はそこまでのことは言ってないんじゃないんですか? 英文は単に「彼女は感謝や愛情を受け取らないだろう。彼女はそれらを要求しているから。」としか書かれていないと思うんですが。 上の和訳は英文をそんたくしすぎではないですか? 英語メール 中3です。英語のメールを送信しなければいけなくなったのですが、英文が苦手です(汗)どうか誰かこの私に、英語メールが簡単に打てるサイトがあれば教えてください。日本語を書き込むと英語文になる「翻訳ツール」みたいなのはなんか違うような気がするのです。わがままですみません。どうかお願いします。 英文メールの和訳をお願いします こんにちは 先ほどオーストラリア人の伯母にある英文を朗読してメールで送ってもらえないかと頼んだところ、下記の内容のメールが返って来ました。 Hi 〇〇, I will record the speech and send it to you soon, Say hi to all or me I will~の文は「後で録音して送ってあげるよ」というような意味であることは分かるのですが、その下のSay~の文がわかりません。機械翻訳もダメでした。分かる方がいらっしゃいましたらお教え下さい。 和訳できる方いらっしゃいませんか? 和訳を教えていただきたいのですが。 The prototype failed to test for the proper characteristics という文なんですが、翻訳サイトを使ったのですが、 こんな感じです。 プロトタイプは適切な特性がないかどうかテストしませんでした。 あまり意味が解らないというか・・・ 翻訳サイトはおそらく機械処理なので、文法をきっちり守ってしまうのだと思います。 どうにか日本語っぽくなるようにならないでしょうか? お解りになる方、どうかよろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英文の和訳お願いします。 ペンパルから英文の和訳を頼まれたのですが、自信がなくて困っています。 こんにちは。 私はモンゴル人のペンパルがいるのですが、その子の友人(モンゴル人です)がある日本人に向けて日本語で手紙を書きたいらしく、その和訳を頼まれました。 手紙はラブレターのようです。 英文は、 “on 30th August you became closer to me. even in distance you're with me. thank you for letting me me love you.” です。 一応私が訳した文は、 「8月30日、私とあなたの距離はもっと近くになりました。 離れていても、あなたは私のそばにいます。 あなたを愛させてくれてありがとう。」 です。 私自身、英語が苦手なこともあり和訳はあっているのかなど不安で… もしよかったら上の英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。 メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。 英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか? 和文英訳、英文和訳の問題集、参考書 偏差値55程度の国立大学の2次試験で英語を選択する者です。 長文の中の英文を和訳する問題と、単発で日本文を英訳する問題が2次試験に例年でています。 偏差値55程度の大学の和文英訳、英文和訳の対策につかえる良い問題集や参考書をご存知の方、どなたか教えてください。 英文メールの翻訳ソフト 会社でロータスノーツ6.5.1を利用しているのですが 英語のチェーンメール等がたくさん届いており その内容を調べてくれと頼まれており簡単に翻訳できる英文翻訳ソフトを探しています。 値段的にはソースネクスト社の「本格翻訳」がお手ごろなんですがパッケージの説明をみたら対応ソフトが アウトルックしか載っていないのでノーツの文章は翻訳できないのかな?と悩んでます。 お手ごろな値段での翻訳ソフトはないでしょうか? 「本格翻訳」が利用できれば一番いいのですが。。。 翻訳ソフトとはどういうものですか? 無知です。 英文HPを日本文に翻訳して表示されるんですか? また、日本語を入力したものを英文に翻訳されて メールとかができるものなんですか? 詳しく解説されている参考HPなど教えて下さい。 翻訳ソフトについていろいろ教えて下さい。 よろしくおねがいします。 英文和訳と記入方法について 今、仕事で英文の推薦状の和訳をしています。その中に、 下記の文がありますが、どのように訳し、記入したらいいでしょうか。 In what contex? Business:_________________ Social:___________________ 質問は、どういう事情ですかという認識でいいですか? 本日中に和訳を仕上げなければなりません。 大変お手数ですが、お教え下さいますようお願い致します。 英文和訳の翻訳レートの相場 翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。 「Returned mail」の英文和訳に関して教えてください 以下の内容で、送信メールが戻ってきてしまいます。 翻訳サイトで和訳をするとどうやらフィルタに引っかかった・・・ ように読めるのですが、実際そういう意味なのか? 分かりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします なお、エラーメールの和訳がわかりやすく一発で分かるようなサイトとかありましたら ぜひ教えてください。(自動翻訳のサイトは変な日本語になることが多いので あまり適さない)よろしくお願いします >The original message was received at Wed, 19 Feb 2003 13:17:23 +0900 (JST) >from eatkyo364161.adsl.ppp.infoweb.ne.jp [219.116.199.161] > > ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- >*?@gray.mail.plala.or.jp> > (reason: 554 Message rejected by filter) > > ----- Transcript of session follows ----- >... while talking to gray.mail.plala.or.jp.: >>>> DATA ><<< 554 Message rejected by filter >554 5.0.0 Service unavailable 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
有り難うございました。