Gです。
誤字がありました!!
「青い最適な」青二才的な、はgreenです。でした。
なお、grayの話が出ましたので、熟練、と言うイメージがあるとは知りませんでした。 アメリカでの使用ではないからでしょうね。 アメリカでは、時によって、(熟練ではないかもしれないけど)熟練に見える、年を取っているから円述しているように見える、と言う意味で使われる時はあります。 (実力はないのに、体型がいいので、貫禄がある、と言う言い方と似たような物ですね。)
ただ、青い顔、の方は誤解が無いように説明させてもらいますね。 このgrayは元気のない、どんよりとした、はっきりとしない、と言う、灰色の空、をイメージしてもらえば分かると思いますが、he looks grayと書いた場合は、元気がない、諦めきった、時には、陰気な、と言う意味で使い、時には青い顔(pale)になっているのかもしれませんが、青い顔に必ずしもなっているとは言っていないんですね。
これを書いていたら、もう一つありました。 青いりんごはgreen applesですね。
(私は青いと蒼いは同じ物と思っていましたが、違うのですかね)
私は「若い」なら感嘆に、誰でも分かる、youngを使います。 未熟であれば、still learning, inexperienced(未経験、少ない経験の), inmature (大人げない、子供っぽい)など、使う意味で変ってきますので、気をつけてくださいね。 unpolished, unseaonedなとでは、もっと磨く事ができるはず、と言う未熟さを示す単語もありましたね。
言いたい例文です、言いたいフィーリングをここに書いてもらえば、そのフィーリングがよりよく伝わる単語が出てくると思いますよ。
じゃ、また。