- 締切済み
英語でなんという??
すいません カテゴリがどれにあたるのかがわからなかったのでこちらに投稿させて頂きます。 フィリピン人の友人から 私がBananaflowerだと思っていたものがBananaHeartと言うんだよと指摘をもらったんだと思っています。下記文章をご覧ください ”thats banana heart.. ” ”you right my dear but in phil's 'puso ng saging' in english banana heart.” おそらくフィリピンでは'puso ng saging' という名前で(すいません読み方がわかりません)英語だと”banana heart”だと言う意味なんだって教えてくれてるのだと思うのですが 教えてくれた人に『Bananaflowerは間違いでBananaHeartが正しいんだね!!間違えちゃった!!教えてくれてありがとう!!』と返事するにあたり失礼でなく且つ堅苦しくない英語表現だとどうなりますか?? なるべく早急に返事をしたくみなさまに協力頂ければと思い投稿しました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ursmorong
- ベストアンサー率53% (44/83)
タガログ語だとこんな感じでしょうか。 Naintindihan ako ng tama ay "BananaHeart" at mali ay "Bananaflower" ngayon. Mali ako. Malaming salamat po. 'puso ng saging' は「プソ ナ サギン」と読みます。 puso は「心、心臓」です。「私の心(心臓)」なら "puso ko"。 タガログ語のラブソングによく出てきます。 バナナの花は、フィリピンでも banana flower といいますよ。 もしかするとその人は、'puso ng saging' を直訳して BananaHeart と言っているのかもしれません。 puso ng saging よく食べました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Now I can see Bananaflower is wrong and Bananaheart is right. What a mistake I made! Thank you for correcting me.
お礼
助かりました~!!! ありがとうございます!!!!