- ベストアンサー
I am dealing with phone customer supportとは
I am dealing with phone customer support with a couple companys アメリカ人とのペンパルの内容なのですが、 私は電話のカスタマーサポートと2つの会社と取引をしています という意味でしょうか? その後に不便だな!と言ってるのですが、前のこの文章の意味を捉えることが出来なかったため何が不便なのか分かりません・・ 教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am dealing with ~ と現在進行形になっているので 現在すでにその仕事に就いて働いているわけです。 working でもかまいませんが、いつも決まった同じ仕事ではなく、 その時に応対した顧客の要望に応じて、電話の不具合のサポートやら、 苦情の処理やら、新規の契約やら、回線の修理受付やら……… 詳しいことは分かりませんが、種々の、電話に関する仕事を 複数の電話会社で取り扱っているのでしょう。 それが、dealing with (処理する、取り扱う、対処する、取り引きする) に表れています。 あっちの会社に行ったり、こっちの会社に来たり、と 掛け持ちするのが不便だな、とおっしゃってるのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
- union07
- ベストアンサー率36% (4/11)
取引って例えばどういった取引なのでしょうか? 仕事をしたいと掛け合ってるという意味合いの取引でしょうか? >>>仕事がしたいと掛け合っているのではなく、すでに何社かとお仕事されているということだと思いますが、どういった取引かまではこの文章からはこれ以上のことは読み取れませんので、ご本人に実際に聞いてみればよいかと思います。 宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございます! 明朗な回答でとても分かりやすかったです!
- union07
- ベストアンサー率36% (4/11)
a couple companysのa coupleは「いくつかの」という意味を持っています。 I am dealing with phone customer support with a couple companys >2,3社と電話カスタマーサポートの取引をしています。 私ならこのように訳しますが、いかがでしょうか? ご参考下さい。
お礼
取引って例えばどういった取引なのでしょうか? 仕事をしたいと掛け合ってるという意味合いの取引でしょうか? 今一人で仕事はしているようなのですが、収入が足らないから何か仕事をするつもりとは言ってました。 それが今の仕事の幅を広げるという意味なのか、それとも新しく仕事をしたのか。というのはどちらか分からないのですが、この文面からはそれが読み取れる内容でしょうか?
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「私は、二つの会社で、電話顧客のサポート係をしています。」 二つの会社を掛け持ちで仕事されていると思われます。
お礼
ありがとうございます。 この文章は仕事を既にしているということなのでしょうか? I am working with.. といった文面になっていてもイコール同じ意味になりますか? いつも簡単な言葉で話してくれるのですが、dealingというのは、(私にとって)簡単な単語ではないですが、わざわざworkingと伝えてこなかったのは何かdealingに特別な意味合いがあるのでしょうか?
お礼
dealingという意味合いをより深く理解できました! また現在進行形ということはそうですよね。 教えていただいたことでなるほど!という気持ちになれました! ありがとうございました!