• ベストアンサー

I am flattered.

Sex and the City や、最近のアメリカ映画で、誉められたりした時に、”光栄だわぁ。”という様な意味合いで、I am flattered.と言っている様に聞こえます。 が、flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので..。 純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。 どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

既にご回答にあるように、「flatter」には「媚びる」以前に「褒めそやす」「お世辞を言う」といった意味があります。 http://eow.alc.co.jp/flatter/UTF-8/?ref=sa ゆえに、褒め言葉に対して、慎み深く感謝の意を示したい場合には、わりと判で押したように「I am flattered.」と言います。 もう少し突っ込んで説明すると、褒められた場合、人は大きく分けて3通りくらいの方法で反応すると思うのです。(1)「実はあたしも、そう自負しているの」という反応、(2)「そんな! あたしなんて、まだまだよ。いくらなんでも褒めすぎ」という反応、そして(3)「まあ、そう言っていただけるとは…」と、相手の言うとおりに自分は素晴らしいとも認めていないし、かといって相手の言葉を否定して卑下するわけでもないという反応。 「I am flattered.」は(3)の反応です。これを「純粋に、光栄ですという意味」と解釈するかどうかは人それぞれかもしれませんが、例えば「あなた、きれいね」と言われた時に、「そのとおり、私はきれいよ」とも「違うわ、私はきれいではないの」とも言いたくなければ「きれいかどうかは別として、褒められたこと自体を光栄に思うわ」と言うのが自然ではないでしょうか。 余談ですが、映画といえば、『アマデウス』にも「I am flattered.」というセリフが印象的な形で登場します。いたずら好きなアマデウス・モーツァルトが、ライバルのサリエリをべた褒めします。しかし、モーツァルトに嫌われているのを知っているサリエリは、それを純粋な褒め言葉として受け取っていいのか、皮肉として受け取るべきか迷い、お礼の言葉をあれこれと慎重に選んだ揚句に「I am flattered.」と言うのです。モーツァルトの真意がなんであれ、「褒めそやす」か「お世辞を言う」か「媚びる」かのいずれかであるのは間違いありませんからね。

luscious4
質問者

お礼

丁寧なご説明、ありがとうございました。 感覚的な事がよくわからないので、かみ砕いて説明を頂き、とてもよくわかりました。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

flattered は、それを感じた本人はちょっと浮ついた気分になっている様を表しています。

luscious4
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに、Sex and the Cityのキャリーは、いつも嬉しそうに この言葉を使ってます。 感謝!

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <flatterは、媚びるとか、そんな意味合いもあるので> はい。 しかし、ここで使われているflatterの原義は 「~にお世辞を言う」「~にお世辞を言ってほめる」 という意味の他動詞になります。 ご質問2: <純粋に、光栄ですという意味で使えるのか。> 文脈によってはその訳も可能です。 1.上記の原義が受身になっているだけです。 例: They flatter me.(能動) 「彼らが私をお世辞を言ってほめる」 →I am flatterd (by them).(受動) 「(彼らによって)私はお世辞でほめられる」 2.能動の表現は以下のような意訳になることもあります。 例: You flatter me.「まあ、口がお上手ね」 この表現にも言われた側の「嬉しさ」は内包されてます。 3.これが受身になると、主語がIになる分、主観的な感情を強調することができます。それが「嬉しい」「光栄だ」といった、感情を表す意訳に転じるのです。 理由は、受身で使われる過去分詞が「完了」のニュアンスを出すからです。flatteredという過去分詞に「お世辞を言われたような」という完了のニュアンスから、「嬉しい」という感情を表す述語に転じるのです。 訳の流れは 「お世辞を言われた気分になる」→「嬉しい」 となります。 例: I am flattered by your compliment. (直訳)「お世辞によって、ほめられた気分になる」 →(意訳)「お褒めにあずかり、光栄です」 以上ご参考までに。

luscious4
質問者

お礼

文法の理解が苦手なので、大変助かりました。 自分の興味のあるセンテンスをこの様に説明して頂くと、 能動・受動の理解まで深まりました。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「嘘と判っていてもお世辞でも嬉しいですわ」 flattered 《be ~》うれしく思う ・I'm flattered. (お世辞だとしても)そう言ってもらえてうれしい。 ・I'm flattered to hear that. お褒めにあずかって光栄です ・Thank you. I'm flattered. ありがとううれしいです。 ・I am very much flattered. それは褒め過ぎです。 ・I'm flattered that you've asked me. 誘ってくれて本当にうれしいです。 ・I'm very flattered that you would ask me to live with you. ・It's nice to be flattered. そんなに言われるとくすぐったいです。 ・I'm very flattered, but ... 気持ちはすごくうれしいのですが

luscious4
質問者

お礼

ここまで文例を頂けるとは、感激です。 自分の言葉として使えそうです。ありがとうございました。