スペイン語のジョーク 解釈は合っていますか?
スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか?
La mujer le esta' hablando al marido:
(?)Que' hari'as si me muriese?
*Te guardari'a luto.
(?)Durante mucho tiempo?
*(!)Muchi'simo!
(?)Por que'?
*Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'.
(!)Que' bonito! Volveri'as a casarte?
*No.
(?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado?
*Si' me gusta...
(?)Entonces, si' te volveri'as a casar?
*Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'.
(?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama?
*Es de suponer,(?)no?
(?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche?
*Pondri'a las dos fotos.
(?)Jugari'as tambie'n al golf con ella?
*Si', claro...
(?)Y le dari'as mis palos?
*No.(!)Ella ES zurda...!
妻と夫の会話: マドリ
私が死んだらどうする?
-喪に服すさ。
どのくらいの期間?
-すごく長くだよ。
どして?
-だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。
それは嬉しいわ。再婚する?
-ううん。
どして? 結婚したくないの?
-うーん。したいけど・・・
じゃ結婚するのね。
-たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。
じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの?
-NOと答えなきゃいけない?
ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの?
-二つ置くよ。
ゴルフも彼女とするの?
-もちろんだよ。
じゃ私のウッドを彼女にあげるの?
-ううん。彼女は左ききだもん。
意訳がおかしいところご指摘ください。
お願いします。
お礼
有り難うございます。 相手はスペイン語を話すアメリカ人です。 chaoは英語でも使うんで、深い意味はないと思います。 助かりました。