- ベストアンサー
この英文どう訳せば・・・
Number the ideas in an order you think will lead the reader from one idea to the next. numberからthinkまでが主部でwill leadが述部だと思うのですが、そうすると「数が読者を導く」という、へんな訳になります。numberが動詞かとも思いましたが、するとwill前後がおかしくなりますよね。 ご回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1様のご回答通りNumber は動詞で命令文ですね。 簡単には「意味が伝わるように並べ替えよ(順序づけせよ)」くらいでしょうか。 idea はどうしても「よい着想」的なものが我々には染みついていますが、 会話上では、 This sentence has two ideas. Your 'No' has two ideas. のように、「考え方・見解・意義・目的」 などのように、決してよいことに限定されない、中身を問うような場合に用いられると思われます。 「読者をある見解から次の見解へと至らせると思われる順序で、それぞれの与えられた見解(文)に番号を打ちなさい」が直訳であると思われます。
その他の回答 (1)
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1
解体新書です。 Number the ideas in an order (that (you think)) will lead the reader from one idea to the next. 読者が次々と考えが浮かぶと(あなたが思われる)順序で、アイディアに番号をつけなさい。 アイデアを日本語で何と訳すか?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 アイデア・・・感覚的には分かるけどあえて日本語に訳すとなると難しいですよね。
お礼
ご回答ありがとうございます。