• 締切済み

これってどういう意味ですか?

これってどういう意味ですか? I just need some notice, so i can plan around it. この英文は書き手が何かの連絡を待っていて、それかがわかったら計画が立てられるという意味ですか? それともこちらに都合を聞いているのでしょうか?

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3ですが、加えて言うと「(動詞)around(名詞)」は、たいてい、「(名詞)を避けて(動詞)」という意味です。したがってこの場合、「例えば、事前に15日の木曜日にイベントがあると知らせてくれれば、その15日の木曜日を避けて、予定を立てられる。つまり、15日を空けておくようにするよ」とも解釈できます。文脈によりますね。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  学校文法を言うと、魔女狩りめいた bashing が来ますので、こわごわの回答となります。  so (that) S can ... の構文は「目的構文」と呼ばれ、  計画できるように、事前に少し知らせてもらうことが必要だ  と、教室では教えられます。これは覚えておいて損はないでしょう。  ただ、それを押さえたうえで、これまでのご回答のように、  事前に知らせてもらいたい、そうすればそれに沿って計画できるから、  というふうに、結果のように頭からつかまえていくことが望ましいのです。これは、初学者のレベルを超える1つのステップとなります。ただいきなりそこに行くことは、誤解を生む可能性が多々ありますので、老婆心ながら、学校文法を申し上げた次第です。  以上、ご参考になれば幸いです!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「何かあれば事前に知らせるだけ知らせて。そうすれば、適当に予定を立てられるし」と言っているのだと考えるのが自然です。つまり、いきなり「今から~がおこなわれるよ」と言われるよりは、「いついつ、なになにがあるよ」と通知だけしておいてくれれば、その通知をもとに、心づもりや準備などができる、ということでしょう。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

> この英文は書き手が何かの連絡を待っていて、それかがわかったら計画が立てられるという意味ですか? そうですよ~ 「もう少し情報を(お知らせ)下さい。そうすれば、それについて計画が立てられますので。」 とのことです。

  • precog
  • ベストアンサー率22% (966/4314)
回答No.1

前後を書かないと直訳するしかないですけど、、、 なんらかのnotice (契約書? 通知?) だけでいいのでください。そうすればそれに沿って計画が出来ます。 >この英文は書き手が何かの連絡を待っていて、それかがわかったら計画が立てられるという意味ですか? >それともこちらに都合を聞いているのでしょうか? その二つの日本語はどう違うんでしょうか?

関連するQ&A