- ベストアンサー
「Do you want to」について教えてください
Do you want to say hi to your classmates? クラスメイトに挨拶してもらえますか? ”Do you want to”で「~してもらえますか」になるのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 Do you want to ~ ? という形は、しばしば、 「~しない?」 「~やらない?」 という軽い感じの勧めや誘いを表すことがあり、ご質問のケースも、それに該当します。 たとえば、 Do you want to go for a ride ? (ドライブ行かない?) Do you want to play video games ? (テレビゲームやらない?) のように使います。 No.4様の『「Would you like to...」の別ヴァージョン』というご説明を見て、なるほどと思いました。 そう言われてみれば、would like to は、want to の丁寧な表現ですからね。 つまり、逆に言えば、 Would you like to ~ ? や Could you ~ ? のような表現だと丁寧すぎる場合は、 Do you want to ~ ? のほうが適切、という解釈でよいかなと思いました。 以上、ご参考になりましたら。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
一見すると「したいですか」すなわち「したくないなら、しなくて結構よ!」と言っているように思えるでしょうが、要するに相手の意志を尊重することで、相手に丁寧に接しているわけです。「Would you like to...」の別ヴァージョンとお考えください。 「~してもらえますか」 =『私にとって大切なあなたが、面倒だと思うお気持はお察し申し上げるが、そこをなんとか、お願いしたい』という気持ち 「Do you want to...」 =『私にとって大切なあなたは、はたして、したいと思ってくれるだろうか。あなたの気持ちを第一に考えたいが、こちらの気持もくんでもらいたい』という気持ち いずれにしても、相手の気持ちに寄り添いつつ、こちらの要求をやんわりと通そうとしています。 ちなみに、「Do you want to say hi to your classmates?」は「クラスメイトに挨拶したいですか?」という意味に“も”なります。文脈で判断しましょう。
お礼
大まかにわかったような気がします。 ご回答ありがとうございました。
参考になるかどうかはわかりませんが"Do you want to~"の表現には日本語訳的なとらえかたでは "~したいですか?"と相手の意向を確かめる、つまり "あなたは~をしたいですか、どうですか?”というニュアンスの場合に多く使われるように感じられますが実際英語で生活してみて私が思ったのは"Do you want to~?"を使って相手に質問するときに相手を誘いかけるような表現で使われる事も多くあると思います。つまり質問する相手に対して"自分は~したい、もしくはそうしたほうがいいと思うけどあなたは(も)そうしたいかどうか?”というような隠れたニュアンスも存在すると思います。そういう意味ではhitreesさんがすすめるようにWill you~?を使ったの質問のほうが相手の意思が尊重されるような気がします。ただあくまでも私の個人的な考えですので他の方の意見も参考にしてみてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
"Do you want to say hi to" は割とよく使われる表現です。直訳的には「望む(want)か?」と聞いていますが、要するに挨拶を促しています。 例:母子の電話で "Do you want to say hi to Daddy?" "Yes. I want to talk to Daddy now."
お礼
ご回答ありがとうございます。
- hightrees
- ベストアンサー率28% (2/7)
Do you want to say hi to your classmatesでは クラスメイトに挨拶したいですか? となってしまいます。 Will you say hi to your classmates,please? がいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答わかりやすかったです。 これで理解ができました。 ありがとうございます。