• ベストアンサー

international financial controlsはどう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 宝石の密輸の話で、 …… so smuggling them is a good way to evade international financial controls. という文章が出てきたのですが (ちなみにこのthemは宝石のことです) この場合、"international financial controls"はどう訳せばいいのでしょうか。 御教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 カッコ良いですね、smuggler (映画や小説上のことですが)。 ご存知の通り、宝石類は値が張る割りに全く嵩張(かさば)らないので、「自分のものだ」と隠したまま通関することもできますし、何か大きな商品の一部として持ち込むこともできます。 邦訳はお任せしますが、この場合 evade international financial controls とは、まとまったおカネが「キャッシュのままで国境を越えると「足がつく」可能性が高いところ、宝石に姿を変えて密輸することで、マネーロンダリングなど不正金融流通経路を規制・監視する国際的な眼を誤魔化すことが容易になろう」という意訳になるのかと考えますが、いかがでしょう?  マネーロンダリングを規制・監視している国際的機関というと、例えば米国FRBや英国銀行など世界主要各国の中央銀行も然ることながら、金融活動作業部会(Financial Action Task Force on Money Laundering)が著名ですね。すなわち、「宝石にて動かせば、これらの眼を欺(あざむ)くことができるだろう」という話でしょうか。 ご参考までに。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 丁寧かつ詳細にご説明いただき とても助かりました。 またよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.3

前後の文章がないので、適切な訳は難しいですが、候補を2つ考えてみました。(No.2 の方が提示された表現とだぶっていますが) 1. 「国際的な金融規制」(を免れる~) 2. 「金融上の国際的な監視の目」(を免れる~) controls について前後に具体的に法律・規制等の話が出ていれば 1. の意味で大丈夫でしょう。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 2つも御教示いただき とても助かりました。 参考になります。 またよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 それは天の邪鬼的な文ですので、 international financial controls は、極力堅くてまともな訳にするのが、天の邪鬼さを表すのに効果的です。 よって、「国際(的)財務管理」でよろしいかと思います。 ご参考になりましたら。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A