- ベストアンサー
一時的な動詞について
一時的な動詞が進行形になると「~しかけている」のように訳すことがあると思います. The car is stopping.「その車は止まりかけている.」のようになるのでしょうか? また,自動詞を過去分詞にすると「~した」のような意味になると聞きました.例えば「落ち葉→落ちた葉」は[fallen leaves]のように. そこで「その電車は止まっている.」のような日本文を英訳するとき, The train is stopping.だと止まりかけている.になると思うので The train is stopped.でいいのでしょうか? それとも,この考え方自体が間違っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>一時的な動詞 「到達動詞」のことですね。 >そこで「その電車は止まっている.」のような日本文を英訳するとき The train is staying. >The train is stopped.でいいのでしょうか? 「その汽車は止められている」という意味です。結果的に「止まっている」ことにはなりますが。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1
その通りです。train ではなくて車の場合は stop よりも The car is parked. が使われます。
質問者
お礼
ありがとうございます. この考え方であっていたのですね. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 到達動詞というのですね. これからもよろしくお願いします.