• ベストアンサー

一時的な動詞について

一時的な動詞が進行形になると「~しかけている」のように訳すことがあると思います. The car is stopping.「その車は止まりかけている.」のようになるのでしょうか? また,自動詞を過去分詞にすると「~した」のような意味になると聞きました.例えば「落ち葉→落ちた葉」は[fallen leaves]のように. そこで「その電車は止まっている.」のような日本文を英訳するとき, The train is stopping.だと止まりかけている.になると思うので The train is stopped.でいいのでしょうか? それとも,この考え方自体が間違っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>一時的な動詞 「到達動詞」のことですね。 >そこで「その電車は止まっている.」のような日本文を英訳するとき The train is staying. >The train is stopped.でいいのでしょうか? 「その汽車は止められている」という意味です。結果的に「止まっている」ことにはなりますが。 参考になれば幸いです。

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/miyak/aspect.html
marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. 到達動詞というのですね. これからもよろしくお願いします.

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

その通りです。train ではなくて車の場合は stop よりも The car is parked. が使われます。

marimmo-
質問者

お礼

ありがとうございます. この考え方であっていたのですね. これからもよろしくお願いします.

関連するQ&A