• ベストアンサー

"I said right back, ever so cleverly."の訳

タイトルの文章の訳に関して、ご教授をお願いいたします。 以下のような流れで当該の文章が登場します。不満が爆発した "I" (男性) とボブが言い争いを始めます。 -------------- Finally, we got into it big time. I couldn’t stand even one more second. “I’m out of here!” I said. “Okay,” Bob said. “Don’t let the door hit you on your way out.” “Good,” I said right back, ever so cleverly. “I’m going back to Baltimore.” -------------- 会話自体はこれで終了します。 とりあえず「僕はすぐに、とても巧みに言い返した。」と訳してはみたものの、どうも確信がもてません。"cleverly"ということを言っているようにも感じませんし……。 「別にその訳でいいのでは?」「こういう訳は?」など、いろいろご意見を頂戴できれば幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 -------------- 「もう沢山だ! 帰る!」、僕は言い放った。 「そうかい。じゃあ閉まるドアにお尻を叩かれないようにな」とボブ。 「(「そこまで言うかな」と呆れて)そうだな」、僕は間髪を開けずに cleverly に言い返した、「バルチモアに帰る」と。 -------------- 、、、もともと苛立っていた「僕」は、追い討ちを掛けるように皮肉を込めて「じゃあ閉まるドアに~」とボブに言われ、更にムカっと来たという感じではないかと察します。 "Good," には「カンマ ,」があるので "I’m going back to Baltimore."に直結しているのでしょうね。 確かに cleverly とは「巧みに」なのですが、この展開を考えるに、やはり「ボブの皮肉に対して、こっちも間髪を入れずに皮肉を込め、憎らしくなるような態度で言い返した」という意味だとピッタリではないかと考えます。 辞書を調べてみると、英国語で「clever ⇒ 皮肉混じり」という意味があるようですね。ちなみに米語では: ・You are being a smart-ass, aren't you? (利口ブリやがって、したたかなヤツだな) 、、、と言うことがあります。これに近い「善人ぶって ⇒ 反対に相手が憎らしく思うような口調で」というような意味の clever の線で考えてみてはどうでしょう? ご参考までに。

makoto0706
質問者

お礼

コメントありがとうございました。 この文章はアメリカ英語ではあるのですが、 >、、、と言うことがあります。これに近い「善人ぶって ⇒ 反対に相手が憎らしく思うような口調で」というような意味の clever の線で考えてみてはどうでしょう? という感じのようですね。訳文を作り直してみます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

clever の意味ですが、本来はメンタルな早さと巧みさ、を意味します。しかしインフォーマルな会話では quick かつ相手への尊敬を欠いた言い方を指します。Don't you get clever with me! というと、そんな言い方はよせ、といったことになります。

makoto0706
質問者

お礼

コメントありがとうございました。単に調べ切れてなかったというのもありますが、 >しかしインフォーマルな会話では quick かつ相手への尊敬を欠いた言い方を指します。 という用法は知りませんでした。

関連するQ&A