- ベストアンサー
この漢文にはどんなことが書いてあるのですか?
うちに、先祖が書いたという古い書物がいくつかあります。 祖父は家宝だと言いますが、いつの時代か、何が書いてあるかも分からないと言います… 丁寧で几帳面に書かれてますが、レ点とか全くありません。 農家だった先祖が書いたとは思えませんが、近くの地名などがたくさん本文中に見られるので、恐らくウチと関係あるものだと思います。 いったい何て書いてるのでしょう? 教えてください。 (一応地名は×で伏せます。旧字体は新字体で打ちました。) 【本文】 旧事巻之二 七月在×××時有山田者唖而猛勢也我恃於山田而越山賊出入之峠 五日今日之儀一人不参之於是我憤而訪者不奉者曰我見村〃此村殊 不快焉直令参 十三日於夜村人太怪光見於渡邊家之宙村人皆見之其後上昇而不見 或人曰其光者鬼火云我以為悪霊所為不参社故 八月六日都人来其都人炙而食渡邊之犬 七日朝社御前有獣骨見之而渡邊家皆大怒村人謂不参於祭故 この先もずっと続きますが・・・ 私はさっぱり分かりません。 適当な訳でもいいので、みなさんよろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.3
- shouchikuk
- ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます! 私も日記じゃないかな?と思ってましたが、やっぱりそうなんですね! 知らない漢字は全てパソコンのIME手書きパッドで文字を出しているので(新字変換もこれでしてます)、 間違いが多いかもしれません、ごめんなさい! 「訪者不奉者」の部分を見直しましたが、これで間違いありません。 ※ただし、[者]の字が一画多いです。日の上に[丶]があります。 IME手書きパッドにも出てこないので、[者]で表記してしまいました・・・ 説明の足りない質問文で申しわけありませんでした。 [〃]は、[村]の下に小さく書いてあります。[々]かと思いましたが、 あきらかに形がちがいます。形を詳しく言うと、[〃]をすばやく一筆書きした感じです。[s]みたいな感じで…(説明下手ですいません><) (「見」は「村人」の次に来ないとおかしいです)というご指摘がありまして、見直してみましたが、間違いはなかったです。 この日記の作者(私のご先祖様?)は、少なからず、誤字脱字があったってことですよね。 なんか親しみを持ってしまいます。 それと、渡辺家じゃなくて光が上昇したと分かり、ホッとしました。 翻訳してくださった文章に、 「わたしはそれは悪霊のしわざで、(渡辺家の人たちが)神社にまじめにお参りしないせいだと思った。」 とありますが、これって日記の作者の思ったことなんでしょうね。 訳されたことにより、昔の人との厚い隔たりが一気に消えたような気がします。 本当にありがとうございました!