- ベストアンサー
cease to hear の訳し方
That Beethoven, who was so passionately fond of music, should cease to hear, seemed too cruel to be true. この英文において、cease to hear を”聞くことを止める”と訳しました。 もちろん訳としてはおかしいことはわかりますし、英文全体の言いたいことは わかるので、”耳が聞こえなくなる”と、自分の訳し方を無視してそれらしい 訳を作ることはできます。でも、この主語がベートーベンじゃなくて、 Tomだったら cease to hear を上手に訳せる自信がありません。 更に、ceaseを調べるとこうありました”cease は文語的。普通は stop を使う” つまり、cease to hear は”聞くために止まる”と訳すのが普通では ないでしょうか? Question.どのような思考過程によってこの英文を綺麗に訳せるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
お礼
>ここでは hear の目的語がないので このような判断方法もあるのですね。 >cease to hear = stop hearing = 耳が聞こえる状態でいることをやめる = 耳が聞こえなくなるという思考過程 納得です。ありがとうございました。