- ベストアンサー
either OF
either OF のこのOFは どう思っていればいいですか? 辞書で I don't know either OF his parents .. 彼の両親のどちらも知らない。。 は OF は 家族の の と思えばいいのでしょうか? 他に例は何かありませんでしょうか?? なんだかよく分かりません。。 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 を送信してから「間違った回答をしている」と気づきましたので・・・ know と know of の持つニュアンスは変えるつもりはないですが、ご質問の回答としては間違っていると思います。 この either of ... は、例えば I have A and B, and I don't like either of them. とか Do you need my passport or driver's license? Either(of them) will do. とかいったときの使い方と同じかと思います。ですから、貴殿のいわれる「の」でいいのではないでしょうか。 よって、not --- either of ... は否定文で「どちらも---ない」とおぼえてておけばいいのではと思いますが。
その他の回答 (3)
こんにちは 「どちらも知らないわ」なら I don't know either だけでOKですが、 Lilyさんの文章には 「両親のどちらも」と出ているので、 そのままeither of his parents となりますね。 まさしく~の=of ですね。
お礼
早速のお返事ありがとうございました・ やはり~の のOFなのですよね・・ ありがとうごいました・
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
これは I know of his parents (I have information about his parents) をeitherを使った否定文にしているからこうなっているのでしょう。つまり、最初に know of の表現ありきでしょう。日本での英語学習では Do you know him? Do you know anything about it? といった使い方はやりますが、know of はあまりやっていない? I know himといった場合は「彼とは知り合いだ」みたいなニュアンスで、I know of him の場合は、「彼のこと知ってるけど、知ってることは彼はABC大学の学生で岐阜出身。でも付き合ったりしたことないからそれ以外のことはあんまり・・・」といったニュアンスのときに使う感じでしょう。よって、I don't know either of his parents. は、「両親のどちらについても(例えば、どんな性格の人かというレベルではなく、職業は何か等の情報について)知らない」といったニュアンスでしょう。
お礼
早速のお返事ありがとうございました・・ う~~ん なるほど。。。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
部分・選択を表すofだと思います one of them a kind of … などと同じでしょう
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 OFもやっかいですね・・・
お礼
またまたありがとうございました・