• 締切済み

法律用語の英訳をお願いします!

私は今裁判員制度について英語でレポートを書いているのですが、いくつかどう英訳してよいかわからない日本語がありましたので質問をさせてください ・弁護士の取り調べへの立会い ・弁護態勢の確立 ・メディアの在り方 以上の3点です 全てではなくて構わないので一つでもお分かりになるのがありましたら教えていただきたいです よろしくお願いします

みんなの回答

  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.1

法律関係は専門としいている人に任せるとして、最後のはわかります。  what media should be 昔やりませんでした? what I am(現在の私) とか what he was(過去の彼) とか。 あれの応用です。「メディアのあるべき姿」って意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A