- ベストアンサー
surety についておしえてください。
特許英語で、The conclusive surety, with which a defective particle filter can be recognized, is thereby increased...という文です。センサーのフィルターの不具合の有無を調べる方法に関する文章なのですが、suretyには「保証人」という意味しかみつかりません。ここで使われているsurety is increasedとは、どう訳せばいいでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
surety 確信、自信などの意味もあります。 conclusive surety, with which 最終的な確信として、というような意味では?
その他の回答 (3)
conclusiveを「決め手となる」とか「決定的な」、suretyを「確実性」という意味で使用される例もあり、適当な日本語が浮かびませんが、conclusive suretyでしたら「決定(結論)の確実性」のような表現はどうでしょうか。
お礼
そうですね。その線でしたら、前後の文章から訳せそうです。ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
American Heritage には次の説明があります。"The condition of being sure, especially of oneself; self-assurance" 同義語に cartainty, sureness など
お礼
ありがとうございました。おかげさまで、前後関係から、なんとか意味がくみとれそうです。
- taichi_82
- ベストアンサー率63% (76/120)
こんばんは いくつかのオンライン英英辞書を見てみたのですが、「確実である状態」の意味もあります。 以下に、いくつかを掲載します。 (1)Compact Oxford English Dictionary http://www.askoxford.com/concise_oed/surety?view=uk "3 the state of being sure." (2)Encarta® World English Dictionary, North American Edition http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861717207 "2. certainty: the condition or quality of being sure ( formal )" (3)Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition http://www.merriam-webster.com/dictionary/surety "1: the state of being sure" 証拠とまで言うと、言い過ぎなのかも知れませんが、 conclusive proof(確証、決定的証拠) と同じような意味合いで捉えても良いのではないでしょうか。 The conclusive surety is increased. 「確証(決定的証拠)が高まる」 ご参考まで
お礼
わかりました。前後の文から判断すると、「より確定的になる」といった内容で意味が通りそうです。ありがとうございました。
お礼
確信、または確実という意味で訳せば、前後の文から意味がとおりそうです。ありがとうございました。