- ベストアンサー
訳を教えてください><
「pure family」と 「bastard child」をどのように訳したらいいのか困ってます。。 純粋な家族って訳したら、そのまますぎて変ですよね?? 変にならないようにはどう訳すればよいでしょうか~^^; あと、 There is a tension there, which can be played with. を訳していただけませんか?? playedがうまく訳せず苦戦してます・・・;
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 「pure family」 本当の家族 2。「bastard child」 ろくでなし、餓鬼 3。There is a tension there, which can be played with. 何か張りつめたものがあるから、それを(うまく)利用するって手もある。 とも。前後があるともっといい案があると思います。
お礼
ありがとうございました!!