• ベストアンサー

訳を教えてください><

「pure family」と 「bastard child」をどのように訳したらいいのか困ってます。。 純粋な家族って訳したら、そのまますぎて変ですよね?? 変にならないようにはどう訳すればよいでしょうか~^^; あと、 There is a tension there, which can be played with. を訳していただけませんか?? playedがうまく訳せず苦戦してます・・・;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 「pure family」 本当の家族 2。「bastard child」 ろくでなし、餓鬼 3。There is a tension there, which can be played with.     何か張りつめたものがあるから、それを(うまく)利用するって手もある。     とも。前後があるともっといい案があると思います。

lucoton
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A