• ベストアンサー

意味を教えてください

下記の文章の意味および文法的な解釈が私の能力ではわかりません。 是非教えてください。特にdark and murky が繰り返されているのが分かりません。 The Night of the Gun is about as dark and murky as dark and murky get 下記のアドレスに前文が載っています。 http://www.amazon.ca/Night-Gun-reporter-investigates-darkest/dp/1416541527 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

dark and murky は一緒にして暗いという意味です。(murky= dark and difficult to see through) 簡単にすれば A is about as dark as dark get. と同じことになります。 dark and murky get は dark and murky が主語、get が述語と考えることが出来ます。as dark as dark get は「暗さが行き着くところまで行き着いたような暗さ」といった表現になります。 「The Night of the Gun は暗さというものが行き着くところまで行き着いたような人生の真の暗闇に関する記述である」

ken0715
質問者

お礼

KappNets さん ありがとうございました。getの主語がどれか分からず、getは自動詞でよいのかと迷っていました。 これで理解できましたありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • umi-co
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは。 意味としては 『The Night of the Gunは最高に暗く謎めいている』です。 暗く謎めいているという言葉が最大限その意味を発揮している物語、ということではないでしょうか。 たとえばas high as it getsですと『それが到達可能な限り高く』ということになります。 as dark and murky as dark and murky getですので 『dark and murky(という言葉の意味するところ)が到達可能な限り暗くて謎めいている』ということだと思います。もう、どうにもこうにも暗くて仕方ないということを強調したいようです。

ken0715
質問者

お礼

umi-co さん 回答ありがとうございました。 はい 意味がよく分かりました。

関連するQ&A