- ベストアンサー
It features a whole host of farmers
It features a whole host of farmers and laypeople as they seach for the truth about this plant.という文章のasはどのように訳したらいいのでしょうか?文法的な説明をお願いします。 P.S このように英文解釈がきちんとできないので困っているのですが、良い英文解釈に関しての本があれば教えていただけないでしょうか。受験生ではないのですが・・)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記の接続詞の4「している最中に」 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/ 「この植物の真実をもとめる過程に於いて、農業に携わる人もそうでない人も、総出で取りかかっている」> 農業に携わる人もそうでない人も、みんなでこの植物の正体を突き止めようとしている。 as より前の部分と、あとの部分が、同時進行をしている様な接続詞の使い方ですから、>の前の順序でも、あとの順序でもいい印象を受けます。
お礼
いつも迅速な回答をありがとうございます。接続詞としての用法をすっかり忘れていました。接続詞として考えないと、文法的に成立しないですよね。本当にありがとうございました。