- ベストアンサー
亡国のイージスの英訳
たまたま亡国のイージスの関連するサイトを見ていてタイトルの邦題と一緒にBoukoku no Aegis ってあったのを見たのですが、これって英訳じゃないですよね? 映画のタイトルだから固有名詞かもしれませんが、もし亡国ofAegisとした場合、亡国の部分にはどんな英文が来るんでしょうか。Boukokuでしょうか。英語は全然わからないので教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「亡国」には「国を滅ぼす」と「国を亡くす」=「国を失う」のふたつの意味がありますね。あの映画の場合は,どちらかというと,「国を滅ぼして、その結果国を失う」メッセージだったと思います。その意味で、映画の英語タイトルも,迷った末に「Aegis」になったと思います。そこで、無謀にも正確に訳出しようとすれば Aegis battleship for ruining home country by those who are without a home country. これを思いっきり短縮してい見ると、全く意味が通らなくなりますね。 そこで、後半を端折って「Aegis」だけにしたのかと。 Aegis, No Home Country
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「亡国」の英訳については辞書でわかります。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=%E4%BA%A1%E5%9B%BD&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=65837&offset=1524&title=%E4%BA%A1%E5%9B%BD この映画の国際市場における題名はデータベースでわかります。 http://comments.imdb.com/title/tt0457643/combined というわけで、英語でこの映画の題名を表記する場合は、ただの『Aegis』でお願いしますね。
お礼
わかりました。
お礼
なるほど、漢字では二文字で済むのに英語にすれば長文になってしまうんですね。よくわかりました。