- ベストアンサー
私は嫌とは言わせないはどうしてTalk は駄目なんですか?
NHK基礎英語1で わたしは嫌とはいわせないよ が I'm not taking no for an answer. なのは何故ですか? tell とか talk とかのほうが覚えやすいのですが・・・ あと I'm not taking for an no answer. でも駄目なんですか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm not taking「私は受け取るつもりはない」 no = "No" 「『いいえ』という返事を」 for an answer「答えとして(の)」 no は完全に名詞です。名詞だから動詞の目的語になっても後ろに前置詞句があっても問題ありません。I take rice for supper.「私は夕食に米を食う」と同じ構造です。 >*I'm not taking for an no answer. I'm not taking a "No" answer.「私は『ノー』という返事を受け取るつもりはない」なら一応可能です。a wrong answer「間違った返答」のように "No" を形容詞として扱っています。しかし実際こういうことはしないでしょう。no answer「返事がない、ない返事」I'm not taking no answer.「私はいかなる返答も受け付けない」と紛らわしいですから(not と no の重複は口語的ですが誤りとされます)。 基礎英語の質問はよく見ますが、この程度の解説もないのは少々問題だと思います。とにかく理屈を考えるなという姿勢なのでしょうか。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
I won't let you say no. Don't tell me you can't do it. などの言い方もできますよ。
お礼
ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番三番です、もし「no」に違和感をお持ちなら、「no」の代わりにここに「yes」を入れて考えてみて下さい。 I'm not taking yes for an answer. イイよって返事なんてイヤだからね(受け入れないからね) <日本語としてとても変ですけど><こんな言い方はしないけどね>
お礼
ありがとうございました
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、こう考えましょう。 I'm not taking no for an answer. I'm not taking your saying "No, I don't" for an answer. your saying "No, I don't"や単なる拒否の返事の"No"が省略され、肝心要の「No」を普通の単語「no」にして入れ直したと考えては? 「あなたが"イヤ、駄目"って返事するのを受け入れませんよ、あなたがどのような返事をかは知らないけど」
お礼
ありがとうございました
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
そもそもこの英文の構成をご理解出来ていないのではないでしょうか。 構成を解りやすくする為に直訳すると I'm not taking 「受け取らない」 no for an answer 「返答としてのnoを」(つまり「noという返答を」) これがベースに「嫌とはいわせない」となっているのです。 noをfor以降に押し込めると、元々の形が完全に崩れてしまいます。 "I'm not taking a no answer."であれば、元々の「動詞+目的語」という形はそのままに、似た意味になるかもしれませんが、下手すると"I'm not taking no answer"(無回答は受け入れられない)という全く別の意味にも見えてしまい、あまりスマートな表現ではありません。 なのであえて例文では、"no for an answer"・・「目的語+その説明」として2つに分けたのかと思います。 以上を理解すれば、「tellとかtalk・・」云々という案が的確ではないという事も理解出来るかと思いますが・・いかがでしょうか?
補足
お返事ありがとうございます。 どうして前置詞for の前に no が来るのか分かりません。 理解力低くてごめんなさい。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「take」という単純で尚かつとても深い動詞(この場合は他動詞ですが)の意味の中に 「~~を受け入れる」という大切な意味があります。 I'm not taking no for an answer. 「イヤという返事をあなたの答えとして受け入れることはないわよ」 I'm not taking for an no answer. 意図としては判る気もします、「ノーという返事は受け付けませんよ」だと思います、云いたいのは。しかし残念ながら「英語としては文法的に成立していませんね、そもそも「an no answer」→「a no answer」なら文法的には成立しますが。
補足
お返事ありがとうございます。 どうして前置詞for の前にno が来るのか分かりません
お礼
ありがとうございました。