• 締切済み

意味教えてください!

映画(コメディ)の1場面です。主人公の男の人がルームメイトが連れてきた友達に名前を聞きます。そして友達の名前「Jacob David」と聞いて「Wow.They went full old Testament on you,didnt they?」と言います。これってどーゆー意味なんでしょうか? 分かる方教えてください!

みんなの回答

回答No.3

Two and a Half Men の中で、Charlie Harper が頭を打った甥っ子の Jake を病院に連れてきたシーンですね。Charlie が Jake の情報を用紙に記入する際に、Jake の正式な first name と middle name を聞きます。前者が Jacob で後者が David です。 Charlie の台詞、"They went full Old Testament on you, didn't they?" の "they" はもちろん、Jake の parents (Judith と Charlie の弟である Alan Harper) のことです。Jake の両親が彼を命名する際、first name と middle name の両方に旧約聖書に出てくる名前を使ったので、Charlie が驚いているわけです。middle name だけに聖書に関する名前を使うケースは多いんですが。

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住14年になります。JacobとDavidと言う名前はキリスト教のバイブルの中に出て来る名前です。バイブルにはOld TestimentとNew Testimentという二つのバージョンがあります。(この二つのバージョンの詳しい違いは解りません) こちらで似た様なフレーズと言うと、"Wow, they went old school on you!"と言うのがあります。何か相手が古い物や服等にはまっている時に“わぁ。彼らは随分古い時代に戻ってしまったね!”と言う様な感じで使います。 この台詞も同様で、この人の友達の名前にバイブルに出ている名前が二つも使われている事に驚いた友達が“わぁ、名前をつけた人はこいつをバイブルに出て来る人間に仕立て上げてる!!!”と言った様な驚きの意味、そしてすこし皮肉的なコメントをしてる、と言う感じですかね。 もっとしっかり文法をふまえた上で答えてくださる方はいらっしゃる(私は、今はアメリカで生まれ育ったのかと間違えられる程の英語力になりましたが、渡米した当時、18歳の時は英語は不得意科目だったので、意味を簡単に説明する事は出来ても、何故そういう意味になるのか、と言う説明ができません。)と思いますので、私の答えはあくまでも参考までに。 役に立てば光栄です。

applepiewz
質問者

お礼

なるほどよくわかりました! 海外在住の方の意見は説得力ありますよね。 ありがとうございました☆

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 「へー。彼らは君に関する詳細な旧約聖書(の路線)で行った(=を作成した)のでは。」  ↓ 私ならば、こう訳します。 「ヤコブとダビデって・・・、へー!  ・・・ということは、旧約聖書は全部、君について書かれているってこと?」 あるいは、短くするとしたら、 「へー。まるで旧約聖書みたいな名前だね。」 以上、ご参考になりましたら。

applepiewz
質問者

お礼

なるほどー。 分かりやすい訳ありがとうございました! とても参考になりました☆

関連するQ&A