- ベストアンサー
「~~のわりには」という表現について
彼は年のわりにはふけてみえる このカメラは値段のわりには性能がいい 苦労のわりには実入りが少ない このような文を中国語で表現するとき、この「~のわりには」に相当する言葉はあるのでしょうか? どなたか、上の3つの文を中国語で表していただけませんか。お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、日本語の文型の翻訳ですが、市販の書籍にグループ・ジャマシイ 編の「中文版日本語句型辞典」というのがあります。この辞書で、日本 語の多くの句型が中国の人にどのように翻訳されているか見ることがで きます。日本語版も売られているので、句型本来の使い方も知ることが できます。 その本によれば、翻訳と使い方は以下のようになっています。 (以下、中国語は文字化けしないように日本語にしてあります) 翻訳:(比較起来)雖然…但是,比起…雖然不…但是… 例文: 1.あのレストランは値段のわりにおいしい料理を出す。 那個餐庁価格不算太貴,菜可好喫。 2.このいすは値段が高いわりには、座りにくい。 這把椅子価格很貴,可座起來不舒服。 他にも四例ありましたが、全て逆接の接続詞“可”“可是”を使ってい ました。どうしても比較の対象を言葉に出したい場合は、やはり“比起” の後に続けたらいいのではないでしょうか。 日本語の文型の翻訳は、中国人日本語学習者向けの日本語教材が最適だ と思います。 ちなみに、中国の友人によれば、ご質問の三つの例は以下のように訳せ るそうです。 他看起来比実際年齢老。 比起価格,這台相機的性能更好一些。 辛苦的労働,得到的收入卻很少。 参考書籍:中文版日本語句型辞典 グループ・ジャマシイ編著
お礼
ご回答ありがとうございました。 「可」もしくは「可是」が、かなり強い意味の逆説の接続詞であることを考えれば、例示していただいた文のような表現を使えば、十分意味が通じることが良く分かりました。 acasia0411さんの中国のご友人の訳も、大変参考になりました。ただ、「却」をこのように使う表現は、なかなか慣れないですね。「却」を使った文を見るたびに、便利な単語だな、とは思うんですけど…。 また、質問することがあると思いますので、そのときも宜しくお願いします。