• ベストアンサー

ウッカリを中国語で表現すると

「ウッカリしていたら、忘れていた」を中国語に翻訳すると「ウッカリ」が「不注意」で表現されました。類似語ですが、もっと適切な言葉で中国語はありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirocked
  • ベストアンサー率51% (25/49)
回答No.4

不小心で「我不小心忘了跟他的約」のように使います。 粗心大意もうっかりの意味で、上の三文字の場所に使えます。 心不在焉は「心ここにあらず」で「上の空」の意味になります。

kpgbm353
質問者

お礼

これで、納得できました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • yfs
  • ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.3

「不注意」、「不留神」で訳していいし、「心不在焉」という四字熟語もいいと思います。辞書の説明はこのように解釈していないのですが、生の言葉として相当生き生きしていると思います。

kpgbm353
質問者

お礼

「心不在焉」も、表現としては適切かもしれないですね。ありがとうございます。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

「ウッカリしていたら、忘れていた」 一不小心忘了 一不留神忘了 うっかり=不小心 不留神

kpgbm353
質問者

お礼

ありがとうございました。とても、助かりました。

回答No.1

「付留神」

kpgbm353
質問者

お礼

ありがとうござました。

関連するQ&A