- ベストアンサー
ウッカリを中国語で表現すると
「ウッカリしていたら、忘れていた」を中国語に翻訳すると「ウッカリ」が「不注意」で表現されました。類似語ですが、もっと適切な言葉で中国語はありませんか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
不小心で「我不小心忘了跟他的約」のように使います。 粗心大意もうっかりの意味で、上の三文字の場所に使えます。 心不在焉は「心ここにあらず」で「上の空」の意味になります。
その他の回答 (3)
- yfs
- ベストアンサー率65% (28/43)
回答No.3
「不注意」、「不留神」で訳していいし、「心不在焉」という四字熟語もいいと思います。辞書の説明はこのように解釈していないのですが、生の言葉として相当生き生きしていると思います。
質問者
お礼
「心不在焉」も、表現としては適切かもしれないですね。ありがとうございます。
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2
「ウッカリしていたら、忘れていた」 一不小心忘了 一不留神忘了 うっかり=不小心 不留神
質問者
お礼
ありがとうございました。とても、助かりました。
- 風車の 弥七(@t87300)
- ベストアンサー率24% (1392/5660)
回答No.1
「付留神」
質問者
お礼
ありがとうござました。
お礼
これで、納得できました。ありがとうございます。