- 締切済み
仮定法;「もう一度生まれ変われたらなあ」は英語で?
問題集にこのような問題があります。 適語をa~dから選びなさい。 I wish I ( ) again. a)be born b)could be born c)were born d) had been born a) でないのは分かります。(原形を使うことはないので) "I am born" も間違いではないような気がして、b なのか cなのかはっきりと 分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
born again と言ったときに、英語圏の人たちが何をイメージするのか? 「○○教では輪廻転生を信じていて…」を思い浮かべる人もいるでしょうし、「改宗して○○教徒として生まれ変わる」をイメージする人もいるでしょう。 あるいは、宗教的なことでなくても「○○に目覚めて生まれ変わる」ということだってありえます。 I wish I were born again. 私は「生まれ変わり」なら良かったのに I wish I had been born again. 私は「生まれ変わり」をしていたら良かったのに どちらも英語の文章として成立しますが、born againだけだと、普通の人にはどういう意味で「生れ変わり」と言っているのか、イメージが全く湧いてきません。「この人は何を言っているんだろう??」ということになってしまいます。 I wish I could be born again. 私は「生まれ変わり」ができれば良かったのに これなら、「生まれ変わり」の正確な意味はわからなくても、「今の自分を抜け出したいんだな」という、ぼんやりしたイメージが湧いてくる。 そういうことで、与えられた選択肢の中では(b)が一番意味が通った文章だということになると思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 ★訳がなくても I wish I had been born again.は不自然でしょうか。 →英語としてなら、あり得ます。 I was born again.という言い方が成立するからです。この場合、よく使われるのは、クリスチャンが、神の力で生まれ変わった場合と、単に形式的に洗礼を受けてクリスチャンというのを分けて言うときに(ことに幼児洗礼)、He is a born again Christian.のように使い、それをHe was born again three years ago.のように使います。ですから、 I wish I had been born again earlier.とか(もっと早くクリスチャンとして生まれ変わっていたらよかったのに)、自然な英語となります。 あるいは、そういう文脈でなくても、あのとき生まれ変わっていたらよかったのにーーという内容が成立すれば可能です(ちょっとそういう文脈が思いつきませんが、たとえば、あのとき、生まれ変わるチャンスがあったとかなら)。 以上、ご参考になればと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
まず、I wish . . . は、不定詞でなければ、仮定法となります。 そこで、(S=主語)としますとーー I wish S did. (I wish S were . . . を含む) I wish S had done. (I wish S had been . . . を含む) I wish S could do.(I wish S could be . . . を含む) の3つの形(あとcould have doneというのがなくはないですが) があります。 この点ですでにa)はだめですし、I wish I am born.もあり得ません。 次に、 I wish I had been born again.というのは、過去のことになります。 生まれ変わっていたらよかったのにーーは、この日本語とは合いません。 ですから、あなたの言うようにbとcに絞られます。 ここで、仮定法でない現在形で言うと I can be born again. 私は生まれ変わることができる。 は自然な英語です。それに対し I am born again. は不自然です。まず、現在形なので、生まれているということか、生まれることが日常(よく)あるということですが、それだとagainはおかしなことになります。唯一I am born again and again.ということであれば、何度も何度も生まれるということですが、それはagain and againがあるからかろうじて可能なわけで、againだけだと無理な感じがします。 以上、ご参考になればと思います。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
(b)が正解。 (c)や(d)は、「(別の人格に)生まれ変わっていたら良かったのに」のような意味になりそう。
補足
Him-Hymnさんありがとうございます。 「生まれ変われたらなあ」という訳は、私がそうだろうと考えました。 訳がなくても I wish I had been born again.は不自然でしょうか。