- 締切済み
関係代名詞について
もしも私から何かを口にしていたのなら終わりが見えてる、始まりなんかじゃなかったはずだね の英訳で次のような文が書かれていたのですが、これでいいのでしょうか。 If I had said something , then we probably wouldn't have had the sort of beginning where we could already see the end. これだと、 If I had said something , then we probably wouldn't have had [the sort of beginning where we could already see the end]. 「もしも私から何かを口にしていたのなら[終わりが見えてるような始まり]ではないだろう」という意味になるのでは?と不思議に思っているのですが、どうなのでしょうか。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
日本語があいまいで、何を言いたいのか文脈がないとわかりません。 回答例は「終わりが見えてる」が「始まり」を修飾している、としたものでしょう。 日本語で、こういう場合、間に読点を入れることがしばしばあります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1. もしも私から何かを口にしていたのなら終わりが見えてる、始まりなんかじゃなかったはずだね が原文なら If I said anything, the end is in sight. It could not have been the beginning. と二文で言えます。 2。 二つ同じレベルの文が原文ですが、それを、重ねあわせたために原文とかけ離れた結果になったのだと思います。