• ベストアンサー

名詞に関係詞を2つ付けたいとき

名詞に関係詞を2つ付けるのは文法的にokなのでしょうか?また、その場合どのように書くのが正いのでしょうか? 例えば、「アメリカに住んでいて、私がよく知っている人」を the person who lives in America.と the person whom I know well.をくっつけて the person who lives in America and whom I know well. といってよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「私が知っている人(の中)で,(かつ)アメリカに住んでいる人」 のように二重に関係代名詞で限定することを専門的には二重限定と読んでいます。 ただ,まず(軽く)前提条件のように「知っている人で」としておいて,重要な限定部分として「アメリカに住んでいる」と限定する感じで, 軽い方を先に持ってきます。 この軽い方は目的格なら省略できますが,後の方は(目的格でも)省略できません。 the/a person (whom/that) I know well who lives in Tokyo

jackstraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>「私が知っている人(の中)で,(かつ)アメリカに住んでいる人」のように二重に関係代名詞で限定することを専門的には二重限定と読んでいます。 二重限定について教えていただきありがとうございます。 これは英作文をする際いろんな場面で使えそうです。 有益な情報ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

二重限定が「知っている人の中で」「アメリカに住んでいる」と絞り込んでいくのに対して, 作家とか有名人で, 「東京在住で」 「面識のある人」 のような場合なら, a writer who lives in Tokyo and whom I know well のように言うことができます。 ただ,and I know him/her well のように, 人称代名詞で受ける方が自然だと思います。

jackstraw
質問者

お礼

なるほど!二つの違いが良くわかりました。 本当にありがとうございます。これからはきちんと使い分けていこうと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

例えば、「アメリカに住んでいて、私がよく知っている人」を the person who lives in America. the person whom I know well. 合併させるとこんな感じかな、但し、書き言葉限定 ○○The person now living in US whom I know well. かなり無理矢理 △×The person whom I know well now living in US. 殆ど意味不明 話し言葉なら The person, I know him well, now living in Japan.

jackstraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 The person now living in US whom I know well. 「アメリカに住んでいる人」という名詞に関係代名詞節“whom I know well”をくっつけるという感じなのですね。 とても参考になりました。ありがとうございます!