• 締切済み

和訳が分かりません。

I swear to God drive two on the sue 私は誓って??? これなんですけど、訳し方がわかりません。 drive・・・on~という形で訳せば良いのか、 それとも、God drive two(神様と二人で運転する?)という形で訳せばよいのかが分かりません・・・。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

下記の文章は、以前、貴方がお礼欄に記述されたものですね! 回答有難うございます。 そうですね。 でも、ホント言うと、この男が “シートベルトしてたから助かった”のかどうかが当方も解からないという所存です^^; 仮に、ベルトして助かったのなら、貴方様が仰る、「シートベルトなんて好きじゃなくてほんとよかったよ」というのは、いささか疑念が残りますよね^^; 逆に、ベルトしないで助かったのなら本末転倒ですし・・・。 ですが、せっかく回答いただけたので、 前後の文を記述しますのでもう一度ご回答いただけないでしょうか? 下記の文章は貴方がお礼欄に記述されたのではないのですか? Thank God I ain't too cool for the Safebelt. I swear to Got drive two on the sue I got lawyey for the case to keep my safe book safe. 「神様有難う、????????????????????????????????」 「神様に誓うって、これからは真面目に運転するから」 「免許から減点されないように弁護士も雇ったしね。」 これだけです。 ムズがしいと思いますが、お願いします。

参考URL:
http://qanda.rakuten.ne.jp/qa4421539.html

関連するQ&A