• ベストアンサー

私の和訳をチェックしてください

運転事故から奇跡的に助かった男が言ってた台詞なんですけど、 Thank God I ain't too cool for the Safebelt. 「神様有難う、シートベルトするのにカッコつけ過ぎなくて良かった」 それとも 「神様有難う、カッコつけ過ぎてシートベルトしないような男じゃなくて良かった

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 Thank God I ain't too cool for the Safebelt. (1) まず、これがあります: ・cool for the Safebelt(自分はクールなので、シートベルトなんてダサくてできないと言ってのける輩) (2) ・I ain't too cool for the Safebelt. (僕はそれほどまでクールなヤツじゃないから、シートベルトをしていた ⇒ だからこそ助かった) (3) 「クールじゃないけど、シートベルトをしていたために結果的に助かった」のですから、「神様有難う、カッコつけ過ぎてシートベルトしないような男じゃなくて良かった」の方が近いと考えます。 ご参考までに。

noname#71019
質問者

お礼

スッキリしました。 私も、そんな感じのニュアンスになるのかと思ってました。 ただ、自信がなくて・・・。 ありがとうございました^^v

その他の回答 (1)

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

話の前後関係で、どちらにでもなるし荘じゃない場合もある、というところじゃないでしょうか? coolが「かっこつける」という意味というわけでもなかったりするんで、そういうところが口語の難しいところです。 「シートベルトが好きじゃないんだよ(苦手なんだよ)」って意味にも場合によってはなります。ので、この場合は、「シートベルトなんて好きじゃなくてほんとよかったよ」ってことになります。

noname#71019
質問者

補足

回答有難うございます。 そうですね。 でも、ホント言うと、この男が “シートベルトしてたから助かった”のかどうかが当方も解からないという所存です^^; 仮に、ベルトして助かったのなら、貴方様が仰る、「シートベルトなんて好きじゃなくてほんとよかったよ」というのは、いささか疑念が残りますよね^^; 逆に、ベルトしないで助かったのなら本末転倒ですし・・・。 ですが、せっかく回答いただけたので、 前後の文を記述しますのでもう一度ご回答いただけないでしょうか? Thank God I ain't too cool for the Safebelt. I swear to Got drive two on the sue I got lawyey for the case to keep my safe book safe. 「神様有難う、????????????????????????????????」 「神様に誓うって、これからは真面目に運転するから」 「免許から減点されないように弁護士も雇ったしね。」 これだけです。 ムズがしいと思いますが、お願いします。

関連するQ&A