- ベストアンサー
下記英文中のfootの品詞はなんでしょう?
... when others would take a hold to steady themselves at this notorious obstacle. Here, many a partnership would come crashing to the turf if not foot perfect,(このfootの品詞は?) but winnning was the important thing and, ... (Dick Francis : Under Orders - page 3の下段) ディック・フランシスの本を読み始めたのですが、上記の [if not foot perfect,]のfootの品詞がふと気になりました(次のページまで読み進んでから、あれチョットまてよ、と思い出してから気になりだしました。意味は分かるのですが・・・) 品詞が気になっております。教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“foot perfect”全体がひとつの複合語ではないかと思います。 品詞としては形容詞で、意味は「足並みがそろっている」のようなことでしょう。 ちなみにこちらのサイトでは、“foot-perfect”とハイフンでつないで表記されています。 http://www.readersread.com/excerpts/underorders.htm
その他の回答 (1)
- KitCut-100
- ベストアンサー率48% (94/193)
足元がしっかりしていないと、協力関係は崩れ去るであろう。の意味とおもいますで名詞と考えます。 if not foot perfect. が仮定法の条件節で notを倒置して be動詞を省略しています。
お礼
さっそくのお返事を有難うございます。 if foot being not perfect みたいな感じで読み過ごしていました。 当たらずとも遠からずのようであんしんしました。 ありがとうございました。
お礼
"foot-perfect" となっているのですね。 こういうウェブがあるとは知りませんでした。 これなら2語連結の形容詞のようですね。 競馬の障害物レースで、 悪名高い障害(柵)を飛び越える際、 足元が乱れるような馬は (足並みがしっかりそろっていない馬は) 芝生に(転んで)たたきつけられる・・・ というような意味でよさそうですね。 (ペーパーバックは「いい加減読み」を モットーにしているのですが、 今回どうしてか気になったもので。) ありがとうございました。