- ベストアンサー
「抽選で○組○名様」を英語で表現したいです。
「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。 また、一覧表にしたとき項目名として、 「当選人数」、「当選組数」はどのように表現しますか? partyやpersonを使えばよいのでしょうか。 ご存知の方、教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「抽選で4組16名様」を、英語に訳すと、どうなるのでしょう。 A total 16 winners (4 persons per a team) are selected by lottery. 全部で16名の当選者(ひと組4人ずつ) Number of winners 当選人数 Number of winner team 当選組数 上記の「team」の代わりに「group」も使えるかも知れませんが、これはお好みで。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
内容がよく解らないのですが「組」というのは「カップル」でしょうか?それとも四人一組なのでしょうか?「16名」というのは「四人一組×4の16人」なのでしょうか?あるいは組とは関係なく「計16人」なのでしょうか? "We draw four pairs (parties) , 16 winners in all by lot."「抽選で四カップル(組)計16人の当選者を選びます」"We'll"で始めてもいいですが、"We draw"でも問題ありません。"pairs"か"parties"はどちらか選択して下さい。 以上でお分かりのように、「当選人数」は"Number of winners"で、「当選組数」は"Number of winning pairs (parties)"です。しかし、長くなるので"Number of"は省いてもいいでしょう。意味は通ります。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 組は、カップルというわけではなく、 4人を1組として4組、計16名という意味で「4組16名」としてあります。 「抽選」は、by lot と表現するのですね。 なるほど~。 とても勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 ご教授していただいたように、()で補足すると、 組ってカップル?という誤解も解けて、 わかりやすいですね。 この表記を使って、表現しようと思います。 どうもありがとうございました。