• ベストアンサー

ミュッセの恋文のフランス語の訳がどうしてもわからない・・・

mais je paye trop cher les moments que je passe avec vous. これは、「でも、私があなたと一緒に過ごす機会を高すぎる代価を払ってでも手に入れる」であってるんですかね? でも、ミュッセが言っているここの部分の意味がわからないですね。それでも一緒に過ごしたい!ってこと?? それと、 Je n'y puis qu'y perdre une amie et les seules heures agreables que j'aie passees depuis un mois. 「私は一人の友人をなくして一ヶ月前から私は心地よい時間だけを過ごせないだけ」という意味も、どう考えてもおかしいですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.2

ちょっと見ただけなんですが、 vous といわれている人といま過ごしているけれど、それには、(別の)une amie とは別れたからではないかしら? 文脈でそうなりませんかね?une amie は女友達、恋人ですね。 で、passer が上の文では現在形、下では過去形ですね。 ミュッセはあまりよく知らないので。。。

その他の回答 (1)

回答No.1

文脈まではわかりませんが、最初の方は、 「しかし、私が、あなたと一緒に過ごす時間を持つことは、なんらかの代償を払うことになる」ということでは? もうひとつは、「私はここでいても、ひとりの女友達を失い、また、一ヶ月前から過ごした心地よい時間をも失うことにしかならない」 という感じでは? 出典をぜひ教えてください。 On ne badine pas avec l'amour でしたっけ?

studentdesu
質問者

お礼

出典は、Lettres d'amourです! Daisan shobo からです。ピンクの表紙で。 ありがとうございます。 あなたと一緒に過ごす時間を持つことは、高すぎる代償を払うことになるということですかね??ここでのtropがちょっとよくわからないというか。。 なんでtropなんでしょうか。。 それと、 もうひとつのは、最初のne(否定)は、一人の女友達を失うことと、一ヶ月前から過ごした心地よい時間をも失うことという二つのことにかかっているんでしょうか。

関連するQ&A