• ベストアンサー

ターゲット1000より

質問です。時間がないので急ぎます!! (1) The baby broke into tears . tearsは正しいか?それはなぜか?なぜ名詞? (2) Send for the docter at once, or she will die. 医者を呼べ!  この文のsendとはどういう意味か?  送る?派遣する?  御回答お待ちしております!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番です。 break into 「名詞の複数形」の形で同じ様な熟語に、 break into parts 粉々になる break into pieces 粉々になる break into fragments 壊れて粉々になる あるモノがその形を変えて、より小さな形へ変化する様を表現します。 涙も目の中では一塊の液体ですが、涙として出てくると小さな塊になり次から次にポロポロと出てきて、break into tearsとなると「どっと泣き出して、涙ボロボロになる」状態を表現しています。 一方、break into (+)「名詞の単数形」で同じ様な成語に、有名な break into laughter 「急に笑いだす」があります。 「laughter」は「笑い、笑い声」で普通は複数の「s」をとりません。 この熟語は覚えておいたらいいですよ。

enjoy-1ife
質問者

お礼

英語のニュアンス難しい。だがそれがいい!! 英語ってなんかかなり理屈っぽいですよね。 勿論それのお陰で英語を覚える際理屈付けで暗記できるから幸いなのですが(笑) break into laughter!! 勉強になります! これは是非覚えておきたい単語ですね。 二度も御回答くださってありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • project0
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

tearsで正しいと思いますよ。 前置詞であるintoの後なので、名詞です。 また、tearは可算名詞なので、複数形になりますね。 可算名詞かそうでないかは、覚えるしかないと思います。 sendは「送り出す」というイメージを持つといいと思いますね。 特にsendにforがつくと、「呼びにやる」という特別な用法になるので、これも覚えたほうがいいと思います。

enjoy-1ife
質問者

お礼

成るほど、intoの後ろは前置詞の後ろってことで名詞を持ってくるんですね。 御回答ありがとうございました

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「急病人じゃ、誰かを送って医者を連れてこい」をsend [someone] for the doctor と昔々は[someone]言うておったそうな、いつの間にか、こんな急いでる時に[someone]なんぞ要らんじゃろう、のうなっても意味が通ればええんじゃ、と[someone]はみごとに消えて無くなりましたとさ。

enjoy-1ife
質問者

お礼

その考え方素晴らしい!! ありがとうございました

noname#75364
noname#75364
回答No.1

burst into tearsわっと泣き出すという決まり文句がありますが、tearは複数形で使います。単数だと一滴の涙です。 send forは誰かを呼びに行かせるということです。

enjoy-1ife
質問者

補足

tearって 涙 って意味で可算名詞なんですね! 勉強になりました。御回答ありがとうございました(´ω`) お礼遅くなってすみません。

関連するQ&A