• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語訳に困っています。)

イタリア語訳に困っています。

このQ&Aのポイント
  • イタリア語訳に困っています。仕事で必要なキャッチコピーを作成したいのですが、間違った文章かどうか分からず不安です。イタリア語が得意な方、ご判断していただけないでしょうか?正しい文章を教えていただけると助かります。
  • 以下のキャッチコピーのイタリア語訳を教えてください。仕事で使用する予定ですが、自信がなく正しい文法かどうか不安です。お知恵を拝借できると幸いです。
  • イタリア語の翻訳にお困りですか?仕事で使うキャッチコピーを考えているけど、自信がなくて不安です。イタリア語の得意な方、アドバイスをいただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anonimo
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.1

日本語自体が曖昧でハッキリしません。 Proposta per uno stile di vita personalizzato (Ti proponiamo uno stile di vita personalizzato) 世界に一つだけの家具 手作りのため、全く同じものの製造が不可能なら Un mobile artigianato イージーオーダー可能、ということなら Un mobile personalizzabile 他にはマネが出来ないなら un mobile inimitabile 君だけに造られた家具なら un mobile creato solo per te un luogo rilassante 安らぎ=リラックス、でよいのですよね。 安らぎ=静かな場所なら un luogo tranquillo paceやsollievoを使うと教会や墓地をイメージします。

pingpog
質問者

補足

anonimoさん 丁寧な回答とっても助かりました! 方向性まで考えていただき感謝です。ありがとうございます! 友人知人も全滅だったので本当に助かりました。 それで、あの、これ以上無理は言いませんので下の文章も見て いただけないでしょうか? なるべく曖昧にならないように括弧内に意味合いを添えておきました。 簡潔な文章の方がありがたいです。 下の伊語はおそらく間違いであろう文章です。 anonimoさんにはお礼の言葉とポイントの寄与しかできなくて とても申し訳ない(本来はお金が発生しそうな依頼だと思うので…)のですが どうぞよろしくお願いします。 (住む人にとって)心地よい空間 Spazio comodo 機能的な家具 Mobilia funzionale (無駄のない)洗練されたライン Linea raffinata (この家具には)素材の魅力があります Fascino di materiale (家具が)生活を飾ります La mobilia dà gloria alla vita

関連するQ&A