- 締切済み
香港料理名の読みを教えてください
広東語に詳しい方、教えてください。 現在、香港料理が紹介されている本を点訳しています。 点字には漢字はなく、すべてカナで表記します。 そこで、漢字で書かれている料理名を(現地の発音をなるべく忠実に) カナに変換していただけないでしょうか? たとえば、油麻地=ヤオマアティ のように・・・。 いろいろサイト検索をしてみましたが、 漢字のまま表記されていて発音は分かりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 1)春風得意紅米腸 (えび入春巻き) 2) 京都念滋庵枇杷潤喉糖 (英語だとKing To Nin Jiom Herbal Candy ?) 3) 鮮牛油菠蘿飽 (バターの入ったパイナップルパン) 4) 鮑汁章魚鶏米飯
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10268)
回答No.1
広東語、少しだけわかります。 点字も、大昔ちょこっとやっていました。 提案なのですが、カタカナだと相当にブレが出ると思います。 最悪の場合、それをそのまま発音しても、聞く人によっては何が何だかわからない場合も考えられます。 それぞれの漢字の広東語読みを、英字で綴る方がいいように思いますが、いかがでしょうか。
補足
アドバイスありがとうございます。 「漢字の広東語読みを、英字で綴る」というのは 普通語でいうピンインですか? そうですね。ぜひそちらもお教えいただければ助かります。