• ベストアンサー

giant と gigantic の使い分けは?

手元の和英辞書によれば、形容詞としては何れも同じ意味のようですが、正確にはどうなのでしょうか? 例えば、… ジャイアント・パンダ(Giant Panda)は英語名だけど、ギガント・パンダ(Gigantic Panda)にしなかった理由があるのか? 日本でお馴染み(?)の“ジャイアント馬場”は欧米では“Gigantic Baba”(ギガント馬場)の方がシックリ行くのだろうか? とか、気になっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

Giantは名詞で、Giganticは形容詞です。 名詞には名詞の並列による形容詞的用法があるから、余計紛らわしいですが。 ジャイアントパンダは、巨大パンダ ギガントパンダは、巨大なパンダ Pork Curryとは言うけど、Porcine Curryとは言わないですね。 後者はカレー味のブタのエサっぽい雰囲気になりますかね。 ちなみにジャイアント馬場のジャイアントは、別に馬場を形容しているのではなく、ファーストネームとファミリーネームみたいなポジションだから、形容詞にはならないんじゃないですか?

noname#204879
質問者

お礼

「名詞には名詞の並列による形容詞的用法」で納得しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • app2358
  • ベストアンサー率81% (13/16)
回答No.2

私個人の感覚ですが、giantは「巨大~」、gigantic(ジャイジャンティック)の場合は「巨大な~」という感じだと思います。 giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることもあるというケースですが、giganticの場合はモロに形容詞、という感覚でしょうか・・・ ですから、giantは名詞の前に来ると、それをも含めて全体で名詞、という感覚がします。 たとえば、 giant meteorite=巨大隕石、 gigantic meteorite=巨大な隕石、 という感じではないでしょうか。だいぶニュアンスが違うと思います。 日本語でも、たとえば「巨大イチゴ」と「巨大なイチゴ」だと感覚が違うと思います。「巨大イチゴ」の方は全体で名詞(そういう名称)という感じですが、「巨大なイチゴ」はある「イチゴ」がたまたま「巨大」にすぎないという感じです。 "giant corporation"(巨大企業)なども同じ例ですね。 ですから、Gigantic Babaとすると、「巨大な馬場」という感じで、Giant Babaだと「巨人・馬場」という感じになると思います。名称的にはGiant Babaでいいのではないかと。ただ名称というのはしっくりきたもの勝ちなので、どっちがよい悪いとは言い切れない気はしますが。たとえば"Big Foot"という怪物がいますが、これは"Giant Foot"じゃないんですよね・・・。

noname#204879
質問者

お礼

》 giantはもともと名詞で、それが形容詞的に使われることも… ソレで納得しました。ありがとうございました。 》 "Big Foot"という怪物… ロッキー山脈一帯で実在するものかどうか長年の論争がある UMA(Unidentified Mysterious Animal)のことなら、一般的には Bigfoot と綴られているようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bigfoot