添削お願いします!(二つあります)
日本語:あなたに謝りたいことがあるんだ。
あのさ、この前わたしにいろいろ相談してくれたよね。こんなわたしに相談してくれてすごくうれしかったよ。
だけど、わたしあまり英語できないから、あなたにアドバイスできなかった。本当にごめんね。
あなたに言いたいことたくさんあったんだけど、伝えるのが難しかった。変なことを言っちゃって、あなたがもっと
落ち込んじゃったら嫌だったの。(←すみません、この文わかりません)
わたしがもっと英語できたらよかったのに。
でも、今でもあなたのことが心配。いつもあなたは大丈夫かって思ってるよ。
これもあなたに伝わってるといいな。
最後にもう一度言わせて、本当にごめんね。
英語:I want apologize to you.
well,you consuled about many things to me.I was so glad for you consuled to me.
but,I cant advice because my english not well.Im sorry.
I wanted to tell you about many things.but,It was so difficult.
I wish I can speak english more.but,Im worry about you ever.
I always think you are ok.I hope you can understand this my english.
I wanna say again at last.i really sorry.
↑一応自分なりに頑張ってみました!本当に変な英語だけ添削していただけると嬉しいです!
↓もう一つあります
日本語:忙しいのに返事してくれてありがとう。msnはあなたが暇な時やろうよ!
わたしはいつでも暇だから。
それで、わたしがlesbianだって?おもしろい!
だって、悪いけど私はあなたしか見えてないんだよ!(好きってことです)
だからわたしはlesbianじゃないと思うな。
女のこと恋しようとは思わないよ!
英語:thans for the reply in your busy time.
and,let's msn when you are free time!Im always boring.
well,,,I am lesbian?????????
so funnyyyy!!!haha
sorry,I cant see othere than you.
so,i think im not lesbian!!I dont think I love in with girl.
実はイギリスの人に、howre u 私の名前{lesbian}.>=D
ってきたんです。lesbian????これはなにかニュアンスがあるのでしょうか?
長々とすみません!添削ぜひよろしくお願いします:]!!
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ありません。 ご主人、娘さんにまでご確認いただき、ありがとうございます。 ネイティブの方からのご回答ということで、とても安心しました。 >すごく昔の貴族が使ってたような丁寧な言葉だよ~ とのことですが、そうですね、彼はとても紳士で、立ち居振る舞いがとても丁寧です。 そんな彼が"may"を丁寧な意味で使うのはとても彼らしいです。 「昔の貴族が使ってたようなような丁寧な言葉」という部分は笑ってしまうくらい、納得しました。 もっとストレートに情熱的な言葉を使ってくれると分かりやすいのですが(汗)、彼らしさが伝わって、とてもう嬉しくなりました。 焦らず良い関係を作っていきたいと思います。 本当に有難うございました。